翻译质检书:“林译经典”之《心》(56)
166.林译:情形不妙的时候母亲反而不放弃希望。(P76)
原文:母は失望していいところにかえって頼みを置いた。
说明:(本条计入误译)
说明:看译文似乎是在说“母亲”十分坚强、乐观,可原文不是这个
意思,而是正相反,是在说“母亲”糊涂。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
周大勇译本:母亲却把希望寄托扎本该失望的地方。
华南虎译:母亲反倒寄希望于这种本该令人失望的地方。
167.林译:怎么这么渴呢?(P76)
原文:どうしてこう渇(かわ)くのかね。
说明:这里的“渇(かわ)く”原文中有说明,是指“何でも食べたがる”,是“病気の時にしか使わない”的。可见不是中文里“渴”的意思。(本条计入误译)
问题类型:照搬日文汉字。
对照:
周大勇译本:为什么这样“消渴”呢?
华南虎译:怎么会这么“消渴(译注:中医术语,指以多饮、多尿、多食及消瘦、疲乏、尿甜为主要特征的综合病证。)”呢?
168.林译:从有汽车站的镇子请来的医生这样告诉我。(P76)
原文:停車場(ステーション)のある町から迎えた医者は私にこういった。
说明:“停車場(ステーション)”是“火车站(词典上有的)”不是“汽车站”。
汽车的普及远在火车开通之后,这是常识。(本条计入误译)
问题类型:常识性错误。
对照:
周大勇译本:从那个有火车站的市镇上请来的一位医生对我这么说。
华南虎译:那个从有火车站的镇子上请来的医生对我如此说道。
小结:
当前误译数小计:198
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=271(平均每页有2.71个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)
当前问题小计:
胡说八道:16
原文理解或中文表达错误:101
缺少注释:2
领悟力太差:11
漏译:11
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:8
以偏概全:2
照搬日文汉字:7
歧义:2
奇葩中文:16
常识性错误:2
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2
华南虎质检于姑城内
2017-1-1
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
|