翻译质检书:“林译经典”之《心》(78)
232.林译:很做作地问我什么时候结婚。(P115)
原文:いつ妻(さい)を迎えたのかといってわざとらしく聞かれるので
す。
说明:“迎えた”是完成态,而“什么时候结婚”表明还没结婚,所
以是误译。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周炎辉译本:他故意问我,“什么时候娶了妻子呀?”。
华南虎译:他装模作样地问我是什么时候娶的娘子。
233.林译:我就小姐婚事揣度夫人的想法。(P116)
原文:そうしてお嬢さんの結婚について、奥さんの意中を探ったのです。
说明:“揣度”是“忖度,估量”的意思(见《现代汉语大词典》),而“探る”是“相手の考えいや様子などをこっそりと調べる(大辞林)”的意思,两者不是一回事。(本条计入误译)
问题类型: 原文理解或中文表达错误。
对照:
周大勇译本:而就小姐的婚姻问题,探探太太的意思。
华南虎译:然后就小姐的婚事刺探了一下夫人的口气。
234.林译:我看得出来——夫人倒是没说——对方都很看重小姐的姿色。(P116)
原文:奥さんは口へは出さないけれども、お嬢さんの容色に大分(だいぶ)
重きを置いているらしく見えました。
说明:“看重小姐的姿色”的不是“对方”,就是“夫人”本人。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:虽然夫人嘴里没说,我却看出她似乎非常器重小姐的容貌。
华南虎译:还有一点尽管夫人没说出来,却也是显而易见的。那就是,她对小姐的容貌有着足够的自信。
小结:
当前误译数小计:271
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=242(平均每页有2.42个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)
当前问题小计:
胡说八道:25
原文理解或中文表达错误:138
缺少注释:3
领悟力太差:17
漏译:17
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:4
奇葩中文:18
常识性错误:4
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3
华南虎质检于姑苏城内
2017-2-6
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
|