咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 602|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(43)

[复制链接]
发表于 2017-5-15 07:54:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(43)

43. 叶译:“要是同女人过夜,那才扫兴哩。感情也不会持久的吧。”(P13)

原文:「なにしたらおしまいさ。味気ないよ。長続きしないだろう」

  说明:岛村明明就是要找艺妓来发泄一下,怎么又“那才扫兴”了
呢?这不是前后矛盾了吗?
其实原文不是这个意思(看下面的对照译文便知)。岛村说这话,仅仅表示他心里很清楚肉欲与感情之间的关系而已,并不表示他当下没兴趣“同女人过夜(“过夜”两字其实也不确切,只能取其“办事儿”那一层含义)”。(本条计入误译)
      
  问题类型:擅改原意。    

对照:
侍桁译本:“一有什么关系就算完了。没有什么乐趣的。大概不会维持得长久。”(虎评:正解。)

尚永清译本:“有了那事就算完了。没意思了。也长不了吧。”(虎评:正解。)

高慧勤译本:要是那样一来,彼此之间便完了。还有什么趣!恐怕也长不了。(虎评:正解。)

英译本:‘An affair of the moment, no more. Nothing beautiful about it. You know that-it couldn't last.’ (虎评:正解。)

华南虎译:“这种事,真搞上了,也就完了。会变得索然无味。也长不了的。”

小结:
当前误译数小计:47
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=427(平均每页有4.27个误译)
当前病译数小计:12
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=109(平均每页有1.09个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:10
漏译:1
擅改原意:13
语法理解错误:6
缺乏领悟力:10
常用单词误译:4
画蛇添足:1
不考虑语境:2
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-05-12
华南虎译本同步进行中,敬请期待!                           
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 07:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表