咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 755|回复: 0

[日语写作] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(55)

[复制链接]
发表于 2017-6-1 08:41:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(55)

55.叶译:“要是这样说定了,下次我就是带家属来,也能同你尽情玩的啊。”

原文:「そうしておけば、今度僕が家族を連れて来たって、君と気持よく遊べるさ」

说明:根据上下文的语境,“そうしておけば”的具体含义是指“姑
娘替岛村找一个艺伎来,让他泄一下憋了很久的火”,那么就
不是什么说不说定的事儿了,是要人家真去找的(事实上后来
也真的去叫了一个来的)。(本条计入误译)

问题类型:擅改原意。

对照:
侍桁译本:“如果能够这样的话,下一次我及时把家小带了来,也可以同你愉快地一起游玩了。”(虎评:正解。)

尚永清译本:“这样做的话,下次我把家属带来时,也可以愉快地跟你一块儿玩呀。”(虎评:正解。)

高慧勤译本:“这样的话,下次我把家眷带来,便可无所顾忌地同你畅游了。”(虎评:正解。)

英译本:“「そうしておけば”漏译。(虎评:由于后面的话显得有些没头没脑,似乎不是故意不译的。)

华南虎译:“这样的话,下次我带家属来的时候,就能跟你一起开开心心地玩了。”


小结:
当前误译数小计:62
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=517(平均每页有5.17
个误译)
当前病译数小计:13
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=108(平均每页有1.08个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:13
漏译:1
擅改原意:14
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:8
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-05-28
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-12 06:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表