咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 558|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(56)

[复制链接]
发表于 2017-6-2 08:52:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(56)

56.叶译:“我也很喜欢那样,平淡些才可以持久啊。”(P14)

原文:「私もそんなのが大好き、あっさりしたのが長続きするわ」

说明:あっさり:[副](スル)
1人の性質や事物の状態などがしつこくないさま。複雑でないさま。さっぱり。「あっさり(と)した味つけ」「あっさり(と)している人」
2時間や手間をかけずに物事が行われるさま。簡単に。「あっさり(と)犯行を認めた」——デジタル大辞泉の解説
在某些场合,将“あっさり”译作“平淡”或“淡泊”当然也
是可以的,但在此语境中,强调的是“男女之间那种类似于友谊的
清清白白的关系”,译作“平淡”就过于宽泛了。因为同性之间的交
往也可以很“平淡”的,如“君之之交淡如水”之类。
(本条计入病译)

问题类型:不考虑语境。

对照:
侍桁译本:“我也最喜欢这样,淡泊相处可以维持长久些。”(虎评:同样的问题)

尚永清译本:“我也喜欢这样。清白的交情才能持久啊。”(虎评:正解)

高慧勤译本:“我也顶喜欢那样,淡泊一些倒能持久。”(虎评:同样的问题。)

英译本:‘I’d like that much better.It lasts longer if you’re just friendes.’(虎评:直接挑明了,也不失为一种译法。)

华南虎译:“我也最喜欢这样了。清清白白的,这样才能长久嘛。”


小结:
当前误译数小计:62
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=517(平均每页有5.17
个误译)
当前病译数小计:14
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=117(平均每页有1.17个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:13
漏译:1
擅改原意:14
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:8
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-05-29
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-8 18:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表