翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(68)
68.叶译:“这里的艺妓都是那个样子吗?”
“都差不多吧。在中年人里倒有一个长得挺标致的。”她低下头冷淡地说。(P16)
原文:「ここの芸者って、みなあんなのかね」
「似たようなものでしょう。年増にはきれいな人がありま
すわ」と、うつ向いて素気なく言った。
说明:原文并没有特指“有一个”。(本条计入误译)
问题类型:擅改原意。
对照:
侍桁译本:“年纪大一些的,倒有漂亮的。”(虎评:正解。)
尚永清译本:“年岁大的倒有好看的。”(虎评:正解。)
高慧勤译本:“年纪大些的倒有标致的。”(虎评:正解。)
英译本:‘Some of the older ones are very attractive, if you had
wanted one of them.’ (虎评:正解。)
华南虎译:“这儿的艺妓,都是这么副德行吗?”
“差不离吧。不过年长的当中倒是有好看一点的。”她低下
头冷冷地道。
小结:
当前误译数小计:74
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=529(平均每页有5.29
个误译)
当前病译数小计:15
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=107(平均每页有1.07个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1
当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:2
擅改原意:16
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:7
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:3
处理不到位:1
人物关系搞错:1
缺少注释:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-06-17
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|