翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(69)
69. 叶译:“这就够啦!体力一下子消耗尽了,真奇怪啊。”(P16)
原文:「もういいよ。体の力がいっぺんに抜けちゃって、おかしいようだよ」
说明:这里的“体の力”不完全是指“体力”,由上文可知,这里面
还包含着“欲念”或“冲动”的成分,所以在清醒过来后,
会自嘲地补上“おかしいようだよ”。所以翻译时,也要找一
个能够兼顾“体力”与“欲念”或“冲动”的词,不然的话,
归着点就偏向一边了。
遗憾的是下面用于对照的中译本也都是错的,倒是英译本译
作具有抽象意义的strength,较为符合原意。(本条计入误译)
问题类型:不考虑语境。
对照:
侍桁译本:“行了,一下子身上没一点劲儿了,可笑得很。”(虎评:同样的问题。)
尚永清译本:“用不着了。身上的力气一下子全没了。说也奇怪。”(虎评:同样的问题。)
高慧勤译本:“这回好了。体力好像一下子全跑了。真怪。”(虎评:同样的问题。)
英译本:‘It’s all over. My strength left me-really, it seems very funny.’
(虎评:正解。)
华南虎译:“算了,算了。憋着的那股子劲儿一下子就全泄了。唉,
想想也真是好笑啊。”
小结:
当前误译数小计:75
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=536(平均每页有5.36
个误译)
当前病译数小计:15
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=107(平均每页有1.07个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:1
当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:2
擅改原意:16
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:5
中文表达能力差:7
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:3
处理不到位:1
人物关系搞错:1
缺少注释:1
华南虎质检于姑苏城内
2017-06-20
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
|