# ]$ B( l$ k0 x2 F3 B
学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。0 J4 M# V" ]9 Q4 H0 Q$ [
「そのうち分かるよ」 $ m- B( l) {$ i4 k9 }2 T2 m
之后你就会明白的。
, u. K1 t+ M) A' _; r大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?( r8 f; n& h! e. @$ W% o. M
“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。+ u2 G* q( U& t9 m
「解釈の違いだよ」 - X1 B7 ~; _6 n' c
说得不太一样啊。0 U. S% Q7 P1 _2 w
或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?. U. H9 _/ \% l8 L' H# y* T
在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。
5 L! q' T: I( g& R+ \$ y「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
& ?, g9 l* E+ W- n0 o你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。
; f- P/ Q/ ?& W! H( E9 H3 z即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。' t! G$ ^( e! ]5 H2 Z7 _
「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
, v+ |* e" J# ]大家都这么说你的。
) s7 w J. c/ g4 k老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。
' {( P- |% X1 r+ [# i; |- r8 E「そんなこと言った覚えはないよ」/ D5 T2 |% V5 ]% l" j2 B" N
我不记得我说过这样的话。
* T! F+ E* T9 X9 z) s- [一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。
8 K1 v, W, X1 ~. [7 O「他にすることがあるだろう、暇なんだね」
7 M7 m. L( u* T L4 R还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。2 B5 B; A A$ G0 H' ~9 ]3 V O) B
如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。6 x7 a6 F% k/ v" o3 K2 _' ]
「それは理想論だよ」 - u9 v x) B e: D* T
你说太过理想了。
1 C0 Q# g: G( s ~+ V基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。1 l) Y) l1 Z6 V9 \4 u* H
/ K$ P! Z& M' E/ s4 t) a
|