m4 j3 _( t# k$ g学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。
( L1 ?+ h, R1 h「そのうち分かるよ」 , T& n+ D* o/ }
之后你就会明白的。. G' g0 U" ]' h- X2 U. y
大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?, N, c* {+ {0 y* o' c, _
“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。) d$ R0 p. Z u" p& Q+ ~
「解釈の違いだよ」
! t5 [# ~; @- d说得不太一样啊。1 ?( _0 q+ i; T& ]+ Q% p. q! z3 P
或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?2 X+ [: I: k8 _! `: C% J& H2 S
在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。/ k. t9 b$ ]+ d
「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
( c. a6 W9 Y3 ^- o. |5 l. M你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。
$ }7 B. W5 W; G- L( b即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。0 ^2 C" _/ G0 |% v, N6 e. ~# w" a
「 君のこと、みんなそう言ってるよ」6 ^! U$ @& g% I- x2 V
大家都这么说你的。
" ~( b5 ^! e; C$ k老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。7 W' B3 m2 b' p K2 }& B8 {/ L. c
「そんなこと言った覚えはないよ」* b5 G3 P8 b* e7 D7 I& y( U
我不记得我说过这样的话。
+ w4 N& d7 L& W/ f$ d一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。
, [$ f: D- t; {「他にすることがあるだろう、暇なんだね」/ n; Q" P8 M! x5 D" o6 `% c
还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。
: \( ?7 f. q4 _6 ?- r4 v' {如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。
! h Z! u- I$ M% w4 G ]- @「それは理想論だよ」
; J3 F3 ]! L0 F& e/ N$ \6 b你说太过理想了。' b+ i( w& Q+ H( {, O
基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。
9 G. B, y* R. F! ]* v7 \* K" v# s. {0 ]# S8 O* ~
|