* n9 _0 x5 d1 D w
学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。
, X. Y1 i7 b; N# G& o「そのうち分かるよ」 & P! x8 U; X1 G0 {- X
之后你就会明白的。0 Z+ |! G5 D$ n. a3 s! X
大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?4 b ^3 i" I; g) b# e6 V# [4 {+ @
“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。
* m) u9 e/ l. ~7 S& C; N& x. z; _5 [「解釈の違いだよ」
$ s$ o. u' a3 q, m0 f说得不太一样啊。0 `( z( H4 g1 m5 O# t0 Y4 M, c
或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?
" F7 ?1 T2 x2 m4 u- \$ q在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。6 r- E% v" j( w9 Q" `* s; ]
「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
" p! x6 a6 o* v# K4 e/ j3 ^你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。
& r' Z! a8 q4 g& X# P即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。
3 Y! ~" S. s! S* R3 d; W「 君のこと、みんなそう言ってるよ」1 p; d! J1 P* `2 C( i$ {& M6 D
大家都这么说你的。* c) k/ R+ S& Z4 D3 Y
老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。
) e# z; h$ ^6 H9 w( r「そんなこと言った覚えはないよ」0 C$ O6 W2 u+ T* t: Y
我不记得我说过这样的话。
+ a7 ~- x9 F& t+ A }一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。, m" [, Z+ ]$ c4 C7 n. B3 j
「他にすることがあるだろう、暇なんだね」
% P+ T1 F, `2 c' O. _9 @还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。2 f3 k' m1 ?5 N& ?& y+ D
如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。' ?/ W# f; F* _5 O' ?( n
「それは理想論だよ」 ! ?% e# S% x. \7 c$ N
你说太过理想了。5 v1 z* m) w1 i8 k6 ]
基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。2 V) W2 G0 R n0 h/ D o- ?
L6 `7 K8 o2 U1 h& B
|