据说世界上有300万外国人在学习日语。日语有平假名、汉字、片假名三种文字,因为我们使用汉字,所以在文字方面对于我们来说并不是很难,但是对于一些使用欧洲语言体系的外国人来说,汉字就是一道难关了。日语中会有很多从国外借鉴过来的语言,被称 “外来语”,这类单词至今都被普遍运用在日本人的生活中。东经日语 tokei.cn因为这些大多是从欧美国家传来的语言,这些单词对欧美人来说应该难度不大,中国人就很头疼了,那么,我们来讨论一下日语难学的原因吧。
' E# s' O; d. U, ^2 [) {+ B6 j; z# R记不住汉字* Q, G: {1 k- q0 b [: L
日本人平时使用惯了的汉字对于外国人(中国人除外)来说,却是很棘手的一种文字。日语汉字是日本人在学写东西的时候就开始慢慢在学习了。,对于不在汉字环境下长大的外国人来说,从零开始学似乎需要付出非同一般的努力。据说,就连 在日本住了十年的外国人,要是去了不熟悉的地方,也会有无法乘坐电车、无法读懂街道的招牌及标示等头疼事儿。
8 B9 S# W3 q5 C2 Z0 T一直接触字母的外国人说,汉字就像是复杂的 画。对于他们而言,汉字需要一个个去记住部首,理解意思,还要注意笔顺,是相当难懂的一种文字。/ u. g$ o% F# f4 j
很多表达不能直译6 L! Q6 |! n$ W- A& g
日语中有很多表达无法直译成英语或者拉丁语。要是把「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直译成本 国语言,会变得很奇怪。. m& H$ j+ v! k" f$ u
这些话都反映了日本文化以及习惯,再怎么从书上学习用法,不实际经历下那种场面是无法真正理解的。
+ j& ~8 h' |4 `9 F3 N也就是说,要想熟练掌握这些无法 直译的句子,需要在日本和日本人一起实际生活下,亲身体会下日本人是怎么使用的,应该就能自然而然的掌握了。) K, [: I+ D( e6 K, r+ H
不会用敬语0 S4 Z4 N5 ]8 m4 v9 W9 [
“敬语”是外国人说到日语难学时必提的一点。英语以及拉丁语中也有“礼貌的说法”“略恭敬的表达”,但却没有日语中的“敬语”这种概念。. A' n. m$ D! N: _
即使是日本人,要 分清尊敬语、谦让语及礼貌用语并且自然的表达出来,也是非常难的对吧。
/ b+ {8 v% [3 b对于外国人来说,听到“行きます(我去)”是能理解的,但是听到“お伺いいたします (鄙人登门拜访)”,就不知道别人想要表达啥了。据说他们很难将这俩用一个意思联系在一起,觉得完全是不一样的意思。 v* {. u0 \4 r7 }/ u
和主语、动词、宾语为必要组成成分的英语相比,日语是种非常含糊的语言。外国学习者表示,正因为如此,语言的微妙差异才非常被重视。特别是在句末,很多时 候反映出了这个人的个性、性格以及情感,因此摸清这种感觉似乎颇费功夫。. a$ c1 A) g& ] i5 [- l
比如听到日本人说“わかってる(明白)”的时候,会有以下几种可能性——“わかっ てるよ”“ わかってるけど”“ わかってるもん”,摸清个中不同需要花费时间积累经验。: p" E0 a& o. _5 c! B
% i* b! @- T; { G/ ]和式外语难对付
9 M% e( H+ C D% r& S1 H! s# ~0 L日语中有很多“变成了日语的外语”。据说和式外语对于学日语的外国人来说很难对付,理由是——这些单词中既有忠于外语原意的,也有意思随了日本的。
1 X; L% ]" ~0 f& A假如在日本使用着的日常英语全都是错的,那事情就简单了,从零开始重新学便是,可问题在于偏偏也有忠于本身意思的单词,所以会很混乱。& y9 j5 b+ Z2 U* m2 z/ u
这就像日语中的“神风”vs英语中的“kamikaze”一样。在引入外来语的时候意思会发生变化,这也是正常的,但是这样的日语越多就会越容易混乱,也是理所 当然的。6 ~1 C% x( m/ C! u- X$ X
数词量词变化很多) h h' A: k* g9 g7 m7 M% |
日语中数词量词会有各种变化。荞麦面是“1枚”,鳕鱼子是“1腹”,卷心菜是“1玉”,学习者要根据不同的对象去记忆不同的数法。0 a! t0 f9 N, @& h; }
在日本,大家是从幼儿园 的时候开始一点点学数数,长大后不假思索就能数正确,而对于学习日语的外国人来说,这又是个必须从零开始的活儿。据说也有的外国人数数时全都用“○○つ” 来代替。 I" a2 n' j# t. M: S8 |) p4 z
助词的用法总觉得弄不太明白: S! k( A0 Q5 e" N+ s+ ~" g
很多人在开始学习日语后不久会觉得“连接词”很难。至今为止,我也经常被外国学习者问,比如,“这种情况下要用が?还是は?”,“に和で怎么区分使 用?”。
7 Y- A) s; a0 J" T3 }助词麻烦的地方就在于,就算被问到用法,也答不出个所以然来。比如,向他们解释“私が思うに~です”不能说成“私‘は’思うに~です”,要是被问 到“为什么那样说会奇怪?”,日本人也回答不上来。助词的正确说法是在和日本人对话中自然学会的,而且要跟动词搭配记忆。
/ A6 {- h! [) `& O3 U/ `- B# _ |