咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 960|回复: 11

パソコンが安く買えるよう

[复制链接]
发表于 2005-5-26 14:22:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这些是二级里面的题,我翻译的不太顺
请各位帮帮忙?!

1 パソコンが安く買えるようになったとはいうもののアルバイトで学校を続ける私には手が届かない。
2 できるかどうか聞いたところ、無理だということでした。
3 あいつは口のわりには大したことができないやつだ。

最后一次提醒:发贴前请仔细阅读板规!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 14:34:13 | 显示全部楼层
1 パソコンが安く買えるようになったとはいうもののアルバイトで学校を続ける私には手が届かない。
2 できるかどうか聞いたところ、無理だということでした。
3 あいつは口のわりには大したことができないやつだ

1.虽然电脑现在卖得便宜了(很便宜就能买了)但对于靠打工维持学业的我来说是买不起的。
2.询问能不能做到,结果说很难。
3.那个家伙只是耍嘴上功夫,是个干不了大事的人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 14:37:57 | 显示全部楼层
  2 できるかどうか聞いたところ、無理だということでした。
刚问他可不可以,就回答我说不行
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-26 14:41:12 | 显示全部楼层
ありがとう~~

第一题这点没有弄明白:手が届かない
我翻译成顾不上的意思,询问下前辈这个此还有哪些意思呢

第三题这没有弄明白:口のわりには
わりには不是虽然但是的意思吗 这里翻译成耍嘴上功夫吗 是惯用吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 14:56:38 | 显示全部楼层
届く、本来には買えるという意味があるんです
…わりには、 与…相比较
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 15:12:41 | 显示全部楼层
直译手到不了那里,伸手却达不到,就是卖不起没有能力购买的意思,
虽然...但是...,比起...虽然不...但是(不过)....
例えば:あのレストランは値段の割においしい料理を出す。
那个餐厅价格不太便宜可是菜好吃
第二句是说:和嘴比起来,他实际是干不了大事的人,也就是说他嘴上说的好听,实际干不了大事,耍嘴皮子的译法是意译不是惯用语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 15:13:03 | 显示全部楼层
下面是引用caiyong于2005-05-26 14:37发表的:
2 できるかどうか聞いたところ、無理だということでした。
刚问他可不可以,就回答说跟我说不行

caiyong日语不错啊,不过中文不过关阿.hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 15:22:56 | 显示全部楼层
悪かった、教えてくれてありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-26 15:32:47 | 显示全部楼层
就回答说跟我说不行

不是太明白, 什么意思。
他回答说‘跟我说不行’?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-26 17:40:40 | 显示全部楼层
多谢各位前辈~感激!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-26 17:52:53 | 显示全部楼层
下面是引用沙織于2005-05-26 15:12发表的:
直译手到不了那里,伸手却达不到,就是卖不起没有能力购买的意思,
虽然...但是...,比起...虽然不...但是(不过)....
例えば:あのレストランは値段の割においしい料理を出す。
那个餐厅价格不太便宜可是菜好吃
第二句是说:和嘴比起来,他实际是干不了大事的人,也就是说他嘴上说的好听,实际干不了大事,耍嘴皮子的译法是意译不是惯用语。

这样解释我就明白了!多谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-26 17:56:08 | 显示全部楼层
下面是引用caiyong于2005-05-26 14:37发表的:
  2 できるかどうか聞いたところ、無理だということでした。
刚问他可不可以,就回答我说不行

这里面的たところ 应该不是刚刚的意思把?!
应该是顺接,表示之后吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-27 21:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表