上海市文学芸術連合会主催の第二回CASIO杯翻訳賽が先日もて始まりました。www.sta.org.cnに参照して見てください。
せっかくのチャンス何ですが、興味がある方は是非参加してみては如何でしょうか。上手も下手もないから参加は第一だから。
自分は一応試みて何とか最後まで訳しましたが、日本語はなかなか読めば読むほど難しいものだと改めて感じました。その場を借りて何箇心細いのところがあったので皆様の皆様の力を借りようと思いました。
問題1:原文
これもいわゆるひとつの地獄だった。まったく小説の最後の追い込みでただでさえクソ忙しいのに……。
中文译
这也许就是所谓的一个地狱吧。就像小说要逼近结尾部分平时都快忙个半死了……
问题2 :原文
「そうか、世間とはこんなに面倒なものなのか、まあ何事も経験だな」と鷹揚に構えていたいところだけれど、実際にはとてもそんなこと思えないですよ。ただの消耗である。
中文译
“真的是这样吗?这世间事难道真的是那么麻烦吗?也许什么事都是一种经历吧”自己也想要用洒脱的答案来回答自己的疑问。但实际上心里面却并没有这么想。充其量也只不过是一种消磨罢了。
この二箇所についてはまるでお手上げだ、
それでは  |