|
我觉得1和2都翻得不错...但是不知道哪句翻得更正确~~
麻烦日文高手帮我看一下~~感激不尽!
この一枚の青春の絵を、それから今日まで四十年の间に、私は何回思い出したことであろう。思い出す度に、絵は远く小さくなって行く。
1.此后的四十年间,我不断忆起这幅青春之画。每当想起时,画就渐渐变得又小又远。
2.这幅青春之画,从当时到今日的四十年间,我大约回忆了数次。每当想起时,画远远地变小而去。
そしてこの顷ではもう、雪に降りこめられた石动の町は、蚬贝を并べたようなものとして眼に浮かび、駅の建物もまた、その蚬贝の一つになっている。蚬贝の中に居る二十歳の私!
暗く、悲しく、纯粋である何かが、雪を跳ねのけ、雪にまぶれながら近付いて来る明るい花畑を、赈やかな市场を、シャンデリアの眩しい谒见の部屋を待っている。刻一刻、それらが近付いてくるのを待っている。
1.不知是阴暗、悲伤、还是纯真,等待着将雪推到一旁、浑身是雪却渐渐到来的明亮花圃、等待着热闹的市场、等待着吊灯发出眩目光芒的迎宾室。我时时刻刻等待着它们的到来。
2.诲暗、悲伤、纯真的某种形态,等待着将雪推于一旁、满身是雪而渐渐接近的鲜明花圃,等待着喧闹的市场,等待着散发耀眼吊灯光芒的迎宾室。时时刻刻,我等待着它们的到来。 |
|