咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1559|回复: 8

中国人学日语常见病句分析

[复制链接]
发表于 2005-6-9 13:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一寒暄交际+ I1 g; Z9 B! t7 l
9 Z% L- o, X1 z# v' N' r
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)- ?4 q' W8 h4 e+ j8 D4 N
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。8 H" _9 m( g' M6 Y0 Z* e

6 L. Z0 `! X9 F类似病句
! F( D% |" Q7 r9 k奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
$ E  o: H9 c! h* o" ?0 m& J  N. g
说明
5 o' L/ D% q# |4 `  G% r/ b(一)用法
& h0 _, `5 l7 d“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
* V* H& f/ r( u* {  D4 z例(1)母亲对孩子6 b$ X- }- ]5 R. [6 t& D
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
# k" f1 o# }+ V/ W& n# {
% ]; A5 t( C0 _' S( V1 T( m& d: B例(2)教师对学生$ [( i5 g0 X' v0 C
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!" K2 ?0 E& ?( u

! `2 S# E- A: B0 A) U例(3)上级对下级
4 j' v4 c/ W& ]1 {) @課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。6 `$ a- U+ S' U0 A0 ~  [& k

4 ~2 S( ~' v2 z; z  F社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!, g8 U% U* Q* W% a3 W1 \$ Z
) f( }% K' Z. M7 g" W9 m
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!& q- K$ c/ o# r
+ I" o' a/ _' M/ g/ z% D/ z* t
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。7 \, l& f( o* g$ v& x0 [1 C
   (二)特殊用法    “
& @& y* M; s5 b- ^    在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电# E/ }* z; U7 j; W
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一4 F$ ~8 K0 }) y2 A2 b! z
词中,体现着一种关心体贴的心情:  “虽说这是你的工作,
6 }- a. a3 [6 C8 y& q( ]7 B7 c+ O但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
7 U6 t3 `, v( V并非纯个人好意,而是本职工作。
2 a1 i9 b9 @, M1 L8 G2 b    另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
1 J) _: [% D4 t- H远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
$ h9 b9 z$ f! g+ i+ `3 P- M这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们# G9 D: P6 U6 _# a- H
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用1 {4 c! K9 p5 S
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
% l6 C4 m0 n; _# L方肩负重任完成了使命。- N" z* V$ H  t3 N
   (三)关于上述病句
- R4 a3 F' O4 o. u    说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
# C! f- o# p$ K( m+ j的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
2 y8 _. Y+ n" n  _. o  r+ K7 G旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,2 ^; }0 Z5 l& m! O4 C/ k
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这$ I; V5 w( U! w+ v$ G5 N9 ~& y
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
0 }3 V, p2 M& W0 Q6 Z& U0 A生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
. S2 f# m8 P7 `# D" L是被你雇用的”。
+ N5 G+ h; G) f% {' Y" K+ V! @1 N    类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在; v5 Z4 B* V* T- G+ c" S
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
: a" D9 c" {) K  o1 e$ Z3 U* `# Y他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票4 `4 E$ z: ^7 }3 ~
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
8 V! X3 E" m/ m; [  U  s    其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
1 J" U2 `9 B  e& f* S7 _。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”  “爱摆架子的
  E1 J+ k9 f: m- n# {人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:  “你算老几?
* N2 r6 ^1 ]; e( L8 I: u$ _! m& _我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
* d, ?2 R& v& i9 y" \9 ?见”或“お疲れ様/您受累啦”。4 v6 E$ ~- b4 e8 o2 O, ?+ a6 a

9 N( B, ~9 r* W4 h$ }! i1 Y
( E* A. F! S% F! y  z  L+ h' k) r: |①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:02:49 | 显示全部楼层
好东西,分析的挺好。好好学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:27:20 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用bgx5810于2005-06-09 13:51发表的中国人学日语常见病句分析一百例: /quote]
8 V1 [6 T( ~! `/ U7 Z# i0 @7 Aほかの99例はどこにありますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 16:10:15 | 显示全部楼层
刚知道论坛又恢复啦,不错的帖子啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 11:24:46 | 显示全部楼层
ごくろうさま  是上对下的说明方法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 22:13:36 | 显示全部楼层
还有其他的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 10:36:54 | 显示全部楼层
很好有東西,分析得很好,不知還有沒有其它的.一起分析分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 11:57:42 | 显示全部楼层
理论上可能会犯这样的错吧,不过可能性几乎0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 13:09:56 | 显示全部楼层
好东西,至少我这个初学者能明白一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 09:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表