|
|
一寒暄交际1 Y" N3 e* X/ T- q
0 X# V0 x4 {" Z+ T病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
, J4 s. h+ q* M* d①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
0 ?- T3 z% O) ^ c+ a
; y% e/ h0 r/ f: Z2 q! _4 g6 x8 ?类似病句
6 i; m/ h1 K3 p. r* l4 l奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!/ s6 @: B. l- n/ s$ B
4 N) A( v; j6 |0 M" q& Q说明
5 f- z; [; x- y( Z. t(一)用法* ]& O+ t- w1 Y' B
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。* L9 n: c0 z( Y, {) T7 f
例(1)母亲对孩子
$ H/ y& W/ i. ^4 {8 Qおつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
q* ], l+ `9 w( I- j
' \, c# ^ ? Z0 \& v例(2)教师对学生
; m n# V' j2 P! ~' I- Bテープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
+ ~3 O T' s0 i: l% @$ V1 `" Y( I) q
例(3)上级对下级: ^# C/ n- @2 M* d( P3 {- T
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。3 Z. x5 Z9 V: _. k9 A
- K8 }2 P$ @) ^. a- }+ Z8 L
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
% W6 y \3 f g, p$ _5 H! h' R) P6 |# G2 K; [6 o; L8 ~
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!6 m" U, J2 N4 M6 i
: Q/ D1 P- V& t, {5 y4 O由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。1 A! a3 }& @7 p: ?: _
(二)特殊用法 “
" d5 H, \4 q$ }# q5 i 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
- t$ E a' Q# L u* t视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
' Q( B7 B) _. K6 h% N8 b/ g词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,+ |' s5 ^% p; N0 ~
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为+ [+ R1 t/ J7 m0 r, g# E/ b
并非纯个人好意,而是本职工作。; }+ b+ v% G1 L
另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外4 s, h9 B8 V4 R( O) c0 g5 Q5 \
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。& B( ~; i9 [+ A$ k2 X
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
. n$ k7 k+ h9 l6 ]+ \2 j5 _作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
: K0 o# `( x4 S8 g的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对- h: z- K! p1 ^: Z
方肩负重任完成了使命。+ p& T* _3 t& a: g8 c( x
(三)关于上述病句
! m/ f: B: W6 Z* d4 S+ } 说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
9 _, \/ _+ u; C6 G$ R6 F2 ], o的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予5 p% g7 _9 @3 a; T# q" T
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,9 U# Q9 S, L5 r$ g
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
9 }, ^ d5 g1 {8 g样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学) j: b( C: v, t- X3 Z) b# t1 r
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
, K) n" F2 Q! H0 m" _$ E是被你雇用的”。/ M* P4 I& P* P* u
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
/ X2 O$ O5 _. u: E' I学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给3 W5 {. A$ E! j0 g! {
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票1 E& a# i* v! U
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。+ P2 f7 S0 j0 h2 ]
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま6 J, m) H& U9 k# S- c1 R" V
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的( k! J5 _- |0 ]5 V$ k. h3 v2 B% ?) l
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?
, K( o/ B. N( J C# M我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
- ]3 b, L+ G/ n. Q* z5 U见”或“お疲れ様/您受累啦”。& \7 j. Y+ l2 C* F
2 F" m( c( H* x1 L) g/ m
' o) S$ j+ r0 Y+ z# J8 j6 w3 K①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|