|
|
一寒暄交际2 C2 U' [( Q: j/ I8 p9 X* s8 D
6 b" R0 U6 M& l6 t病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)7 ^' X1 T' ?( x A
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
0 v6 ]4 f% j+ T A
8 w6 j9 h6 w: O1 @类似病句. p+ R* a" z# C
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
0 L: }* m3 Y9 c* G& t; Y5 W
/ c8 A5 k/ t$ M% O+ S5 k1 G$ g' G) G说明
8 z, ^+ u7 e L7 n. N: ~& L(一)用法( j1 p; Z! D# X; p) Y/ C. E
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
0 i4 k: T5 ? {0 U& @& Y例(1)母亲对孩子
. m2 D( A3 d7 u9 w9 vおつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。% \ R% j; l+ {5 D' g
3 ?7 o/ M; v; V( x
例(2)教师对学生
$ f( K: o- c' q4 l$ z4 Aテープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!3 @8 |6 F" l- p- @4 K! Q
# t- l+ r R9 U4 r例(3)上级对下级
% N, X1 h% o- w/ A課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。: R3 C& }0 e5 }+ b% o) a
2 t9 H4 q% r! k* ]* w9 ?6 E
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
* }7 F+ Y. T$ T: V2 `# P0 o6 C5 [0 T u7 N Q
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!+ ~: Z% I$ Y# o0 A0 m6 q
- |+ [5 u6 u* E- n由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
$ |" M2 s% W; A! H: z$ O (二)特殊用法 “
) _& F- @( Q) V, K8 O2 I 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
& z: K, ]# o2 Z! s视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一* C" t% c( ]3 G" r! i. k% r1 F1 J6 X
词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,7 n+ {" ]' M( M' m
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
9 D2 x5 R( t& m5 R4 J: Z" `. D并非纯个人好意,而是本职工作。
! F0 X6 E9 i) ], g 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
! t! J( C: G% L' C5 |远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
* S6 h H+ J. }% V+ T, u% K5 ^这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们8 d: ~3 o5 ? e% I; [
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用: [ l. A2 B9 @ A$ c
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
) f3 R2 o' E! e- O( v方肩负重任完成了使命。2 M2 X% G: k4 M, _" i5 Y% d
(三)关于上述病句, C1 H$ D- j0 V/ e0 Z
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
9 O% D9 m# x. _: W1 [; x }1 ^的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
. K) O# c& i* U4 j6 Y* v& ^旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,0 R/ r3 B9 c- D1 D8 F, O
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这: p4 Q4 A+ l9 O& f
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学6 i( ` A5 q9 \
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不9 g- N0 d+ Q6 R- P( t" t* I
是被你雇用的”。
+ \! o" \. E$ G1 P6 v* ^; `# ]7 _4 j 类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在; |) x6 [7 W5 b/ X+ t2 y
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给4 o: ?2 p3 Z7 Z$ q& T
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票8 e/ X5 P- k" @) \
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。( Y1 B$ s# L9 M/ A4 n' ^% {8 W
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
3 J/ z- j/ K0 S。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的; j/ n6 }$ Q3 C0 z4 y
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?; W0 s. y) Q2 T1 [
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
! s' |! x# Y3 U0 a! ^见”或“お疲れ様/您受累啦”。
+ a# E" ^1 Q: [+ Z3 F! A. ~$ B: D2 ^, C9 m; b
* h! S# y6 @4 r' P) P; N5 D①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|