咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 235|回复: 4

请教高手三句话的翻译!

[复制链接]
发表于 2004-5-25 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、まあいいさ......人間にはめいめい、他人には通用しない理屈ってものを持っている......[U]砂掻き[/U]だろうと、なんだろうと、どうぞ勝手にどしどしやってください。
2、死ぬと思ったのにかえって普通の人より軽いお産をして、予想と事実がちょうど裏表になった事さえ、細君は気に留めていなかった。

请教以两句话的翻译,第一句中的“砂搔”是什么意思?

3、このごろは女性もだんだん大胆になってきたのか、[U]割り切ってきたというのか[/U]、医者が男性であることなど気に留めない人が多くなってきました。


请教第三句话中间划线部分如何翻译?

谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-25 23:00:00 | 显示全部楼层
1、行啊......每个人都有不适用于其他人的道理......不管你是和沙子的(劳力)、还是其他什么人,尽管随您便吧。
2、本以为会死掉,却比平常人生孩子生得还顺利,细君甚至都没注意到预期跟现实正好相反这件事。
3、这阵子也不知道是女人渐渐变得大胆了、还是想开了,不在乎医生是男性的人多了起来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-25 23:00:00 | 显示全部楼层
感谢!高手!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-26 23:00:00 | 显示全部楼层
8错8错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-26 23:00:00 | 显示全部楼层
[细君]は奥さんの意味ですが。



见夏目漱石的《我是猫》
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 07:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表