|
发表于 2005-6-23 16:52:41
|
显示全部楼层
[quote]下面是引用celina于2005-06-22 20:48发表的【翻译问题】两段短文不太理解,过路的高手帮忙翻译?:
1、今の若い女性の中には平気で男言葉で話すも多い。男性が語尾に『よね』をつけて話したり、女言葉に近づいてもいる。男女の言葉の差は昔に較べ格段に少なくなっている。今の時代の男女の生き方を象徴しているのでもあるだろう。そんな中で『男言葉』『女言葉』を守ろうというのではない。時代の流れに任せもなお自然に残る言葉は残るのではないかと思うのだ。口を出す時ちょっとした抵抗感があるかないかという形で。その感覚を大切にしたい。それが日本語の中の分化であり味わいであるかもしれないと思うから。
当今在年轻的女性中有很多操着男性口音若无其事说话的人;而在男性中也不乏在句尾加上与女性用语相近的"よね"之类的人.跟以往相比男女用语的差异在逐渐缩小,这也许也意味着在当今这个时代男女生存方式差异的缩小吧.在此我并不是想要来维护『男性用语』和『女性用语』,而是觉得应该通过用说出口时是否有抵触这样一种形式,顺其岁月流逝或顺其自然地遗留这两种用语.并且希望大家能珍惜这样一种感觉.因为也许这正是日语内部的分化和妙处呢. |
|