咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 640|回复: 10

【翻译问题】海の波の上り下がりをみるように、心に響いてくる山並みの重なり

[复制链接]
发表于 2005-6-27 11:46:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
.......

海の波の上り下がりをみるように、心に響いてくる山並みの重なり。

.......

独り山道を登ってきて、次々に浮かんでは消えていった想念の帰着点に私は立っている。


这两句这么翻好呢?

......的地方是描写山上的景色的内容

拜托各位高手!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-27 18:44:41 | 显示全部楼层
海の波の上り下がりをみるように、心に響いてくる山並みの重なり。
 
     看到波澜不惊的海浪, 似层层重山涌上心头。

独り山道を登ってきて、次々に浮かんでは消えていった想念の帰着点に私は立っている

              独自登上山路, 不断浮现的是我站在已经淡忘的思念的着落点。

ご参考までに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-27 19:45:49 | 显示全部楼层
海の波の上り下がりをみるように、心に響いてくる山並みの重なり。
 
     看到波澜不惊的海浪, 似层层重山涌上心头。

是“波澜不惊”吗?值得商榷!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-27 23:02:21 | 显示全部楼层
海の波の上り下がりをみるように、心に響いてくる山並みの重なり。
      似见海浪上下翻腾、     层峦叠嶂震撼吾心


我觉得既然前一句是 みるように 应当是看到 山並みの重なり 犹如看到了 海の波の上り下がり
而这种感觉是  山並みの重なり 给我的心里影响。 即ち 心に響いてくる

你要的第二句不太明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-28 11:48:08 | 显示全部楼层
下面是引用enntouhi于2005-06-27 23:02发表的:
海の波の上り下がりをみるように、心に響いてくる山並みの重なり。
      似见海浪上下翻腾、     层峦叠嶂震撼吾心


我觉得既然前一句是 みるように 应当是看到 山並みの重なり 犹如看到了 海の波の上り下がり
.......
是的,是作者看见了山上的景色后的心理的感觉,

谢谢你!!

也谢谢其它各位的复贴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-28 13:03:07 | 显示全部楼层
独り山道を登ってきて、次々に浮かんでは消えていった想念の帰着点に私は立っている
独自上得山来,我现在正站在连绵思绪的终结点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-28 13:12:33 | 显示全部楼层
下面是引用wa_haha于2005-06-28 13:03发表的:
独り山道を登ってきて、次々に浮かんでは消えていった想念の帰着点に私は立っている
独自上得山来,我现在正站在连绵思绪的终结点。
谢谢!!

不过还想请教一下:句中的。。。次々に浮かんでは消えていった。。中的 では
是什么样的语法呢,没有看到过的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-28 21:31:04 | 显示全部楼层
下面是引用wa_haha于2005-06-28 13:03发表的:
独り山道を登ってきて、次々に浮かんでは消えていった想念の帰着点に私は立っている
独自上得山来,我现在正站在连绵思绪的终结点。
您翻译的让人茅塞顿开
但我的疑问和楼主的一样  您能否就这个语法点再具体举几个例子
多谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-29 12:53:24 | 显示全部楼层
では  状态的反复    一个思绪结束,另一个思绪出现,反复进行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-1 11:50:43 | 显示全部楼层
原来是这样,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-7-1 11:57:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 05:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表