咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 459|回复: 8

请帮忙看一句翻译!

[复制链接]
发表于 2004-6-1 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

 [U]偉い先生は最後に入室する[/U]、というのが洋の東西を問わず一般的らしい。

这是一道翻译题,后面的是说在世界各地都一样,请问:前面半句是直接翻译,还是另有所指?(无上下文)

谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-1 23:00:00 | 显示全部楼层
直接翻译吧.

我也不知到有什么引申意思也!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-1 23:00:00 | 显示全部楼层
我觉得应该直译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-1 23:00:00 | 显示全部楼层
这句话的来源是:

「スターはいつも最後に登場する。」

是说[明星总是最后登台演压轴戏]。

看如何去用了。

如果真是用在明星、伟人身上那不过只是阐述一个事实。

如果用在一般人身上,就带有讽刺意味了。



比如用在迟到而不知反省的人时,

就是在影射[这个人骄傲自大,自以为是]。



相反,由于自己迟到,而用在自己身上时,

也可以算作一种[俏皮话]了。



一句话,一个单词当然首先要理解其原意。

但如何去用,还要看你自己到底想要表达什么,

如何去表达。这样才算是真正理解了它的意义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-2 23:00:00 | 显示全部楼层
高手啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-2 23:00:00 | 显示全部楼层
按照高手说的,这句话要议成:“伟大的老师最后一个进教室。”是这样吗?

应该不是吧。这里的“入室する”要怎么翻译呢?

还请高手解答!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-2 23:00:00 | 显示全部楼层
登堂入室



瞎编一个“盖棺定论的伟大人物往往在最后才登堂入室,这在东西方都是一样的。”



或者“有派的老师往往都是最后一个进入课堂的,无论东西方都是这样。”



应该是后面一个吧。嘻嘻嘻
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-3 23:00:00 | 显示全部楼层
高手太多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-3 23:00:00 | 显示全部楼层
以下是我在网上找到的。



“田径比赛最后一项男子4×400米跑,是今天田径场上的压轴戏。”


   “压轴戏”, 在修订前的《词典》中,没有收入“压轴戏”一词,只收入了“压轴子”一词,解释为:①把某一出戏排做一次戏曲演出中的倒数第二个节目(最后的一出戏叫大轴子)。②一次演出的戏曲节目中排在倒数第二的一出戏。因此有人断定“压轴戏”即指在诸多事件中,倒数第二个出现的事件。据此,断定这是一个病句。但修订后《词典》加收了“压轴戏”这个辞条,解释为:压轴子的戏曲节目。比喻令人注目的、最后出现的事件。所以,“压轴戏”一词用在此处无误。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 07:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表