咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 884|回复: 2

现场翻译经验大交流

[复制链接]
发表于 2005-7-1 11:13:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我是一名现场翻译,但是总是说不明白,感觉是自己太笨了,说一句话总感觉自己错误百出,你们都是怎么“得道”的,我怎么“修炼”才好啊。还有我想了解大家在公司作翻译平时都作什么啊,总是在说吗?我说得特别少,因为厂长不总是在说话。
大家不妨交流一下经验。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 13:18:09 | 显示全部楼层
现场翻译的确是很难的一件事,我们学到的日语只是一种工具,这句话在我加入工作以后感触非常深。这也就意味着我们要弄清楚话题的范围、领域,学一些这些方面的东西,才有利于我们理解说话人说话的内容。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-4 02:32:03 | 显示全部楼层
现场翻译,可以说是 翻译中的高水平,对于专业要求很高.我没有试过可是 听我的老师(是在日本 中日翻译界颇有名气)说 练习同声翻译最好的方法就是  同声翻译电视新闻.听说刚开始的时候 很困难,但是非常有效.请这为朋友 试一试 或许 对你有帮助!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-9 13:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表