咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 474|回复: 8

关于"蒸し暑く感じます"这句话中"感じる"用

[复制链接]
发表于 2005-7-4 12:09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中级课本第5课"梅雨と日本の家屋"第二段有一句话"梅雨の時期は気温が高く,湿度も高いので,とても蒸し暑く感じます." 

根据字典的解释, "感じる"是一个他动词,如果要说"感到寒冷"的话,是翻译为"寒さを感じる"。而本课中的"蒸し暑く"应该是作为副词修饰"感じる"的, 怎么能翻译成"感到闷热"呢?

ちょっと教えてください!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-7-4 12:23:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-4 13:14:36 | 显示全部楼层
楼主的问题还真不好解释,我只能说在日语中表示感情、感觉的一些动词是比较特殊的,有点像是英语中feel,seem等词一样,表面上可以算是动作,但是却是做系动词来用,跟普通的动词用法就有区别。
再较真一点,实际上冷和热本身并不是“感觉”的对象,感觉的对象应当是周围的环境,如空气、水分等。所以用热和冷来形容感觉本身反而更合适一些,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-4 13:14:58 | 显示全部楼层
按照一般我们所学的,应该是“蒸し暑いと感じます”,但是我们也可以说成是"蒸し暑く感じます".但你的理解并没有错,这里的"蒸し暑く"的确是作为副词修饰了动词"感じる"
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-4 13:17:24 | 显示全部楼层
下面是引用daito于2005-07-04 12:23发表的:
你怎么理解它是副词而不是形容词的呢

"蒸し暑い"是形容词,但是它修饰动词"感じる"的时候变"い"为"く"不就成了副词了?关键我没觉得这句话直译起来怪怪的----"蒸し暑く感じます"是不是应该译成"闷热感觉".如果是写成"蒸し暑い'"的名词形式+を+感じる我就比较好理解了.

困ったな!今二级能力試験を準備しているところなんです。先生がなくて,自分で日本語を勉強するのはとても難しいね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-4 13:46:26 | 显示全部楼层
先支持楼主一个!其实自学有一个好处就是保证速度。如果听老师讲的话,因为会照顾大家的速度,所以不可能根据自己的实际来加快的(私人老师除外)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-4 14:06:01 | 显示全部楼层
熱心な方に解説していただいて,ほんとうに助かりました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-4 14:23:07 | 显示全部楼层
xxxxxく感じる と  xxxを感じる
都行。这两种说法都翻译成感觉。。。么样
这个不用怀疑得。
如果表示感觉 用  痛い感じ。
感じる 動詞
感じ  名詞
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-4 14:26:28 | 显示全部楼层
下面是引用daito于2005-07-04 12:23发表的:
你怎么理解它是副词而不是形容词的呢


我无语!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 06:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表