咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 227|回复: 2

【翻译问题】来自两篇阅读题求助

[复制链接]
发表于 2005-7-15 18:34:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1、家を建てた人が、楽にその家を建てたか、それとも、かなり苦しい思いをして建てたかということは照明器具を見ればわかるという。そういう目で見たことはないが、そういうもんだそうだ。
2、液体としてのH2Oを表す語として、日本語には『湯』と『水』がある。この場合、湯というもの、水というものの区別が先ずはっきりとあって、それに対してそれぞれ『湯』と『水』という名前がつけられているというふうに普通考えられる。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-7-15 22:24:46 | 显示全部楼层
1、据说,从照明灯具上就可以看出盖房子的人是轻松地盖房子呢,还是非常苦恼地盖房子。虽然不曾利用这种方法去判断过,但是听说就是这么一回事。
2、表示液态的H2O的字,日语中有“湯”和“水”。通常认为,先有“湯”和“水”的明确区别,然后才分别命名为“湯”和“水”。
翻译地很生硬,请见谅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-16 00:50:50 | 显示全部楼层
记下了,谢谢啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 16:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表