咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 334|回复: 8

請求翻譯

[复制链接]
发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
請求翻譯下面的幾句:



1. 今までは,いやだ,いやだと思っていた自分を,もう少し突き放して見ることができるようになり,心が晴れてきた。



2. 美よろ駅のホームを出ると、幌舞行の単線は町並を抜けるまでの暫くの間、本線と並走する。





回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
1。

终于把一直到现在都认为讨厌的自己释放出来了,心情敞亮了

2。

出了美よろ站台,往幌舞的单线到城市交汇处的不远的路。和铁路干线并行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
翻译出来后觉得比较不舒服,大家指正
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
我觉得第一句楼上翻译得很好,但是不大能理解后面那段话

[もう少し突き放して見ることができるようになり]



出了美よろ站台,往幌舞的单线和城市交汇处不远的铁路干线并行

------我是这么认为的,请指教



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
一出美寄车站站台,往幌舞的单线轨道在穿越小镇之前的短距离内和铁路干线并行延伸着。



第1句难,抛弃什么好呢,等等,我晚餐后来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-14 23:00:00 | 显示全部楼层
1. 今までは,いやだ,いやだと思っていた自分を,もう少し突き放して見ることができるようになり,心が晴れてきた。

今天,当我终于可以对过去一直觉得很讨厌的自己感到释怀的时候,心情也就变得豁然开朗起来。



仅供参考^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层
[QUOTE]下面引用由yangzijie发表的内容:

請求翻譯下面的幾句:

1. 今までは,いやだ,いやだと思っていた自分を,もう少し突き放して見ることができるようになり,心が晴れてきた。

这里的【いやだ,いやだと思っていた自分】并不是说【讨厌自己】的意思,而是【心情(情绪)糟糕的我】【心情(情绪)糟透了的我】吧?!

试译:直到今天,情绪糟透了的我才得以点点释怀,心情随之一片敞亮(豁然开朗)。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层
2. 美よろ駅のホームを出ると、幌舞行の単線は町並を抜けるまでの暫くの間、本線と並走する。



直译:出了美代站(的站台),发往幌舞的单轨到通过街道之间的短短的一段时间,与干线并行前驶。



意译:从美代站到通过那片城区仅有的一段距离,发往幌舞的单线列车与干线并行前驶。



:(,好像还是有点别扭是吧?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层
下面引用由yangzijie发表的内容:

請求翻譯下面的幾句:

1. 今までは,いやだ,いやだと思っていた自分を,もう少し突き放して見ることができるようになり,心が晴れてきた。

2. 美よろ駅のホームを出ると、幌舞行の単線は町並を抜けるまでの暫くの間、本線と並走する。


1.终于得以冷静地看待从前总是烦这烦那的自己,心情豁然开朗。

2.开往幌舞的单线列车离开美よろ车站的站台后,在开出小镇之前的那段儿很短的时间里,跟主线路是并行的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 07:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表