咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 510|回复: 8

叫他来拿物品(是用取る还是持つ,真不明白)

[复制链接]
发表于 2004-6-17 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
叫他来拿物品

1、是用取る还是持つ,真不明白

2、这句话如何说好呢?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-17 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-17 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-17 23:00:00 | 显示全部楼层
觉得2,3楼的解答不太妥当。

用:「彼に取りにきってもらう」比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-18 23:00:00 | 显示全部楼层
品 物 を 持 た せ て く れ ま す 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-18 23:00:00 | 显示全部楼层
持つ的基本意思是“拿”,是个持续动词。

取る的基本意思是“取”,是个瞬间动词。

在楼主的提问里,按我的理解,其实确切一点的话,中文应该说“让他来取物品”。在这里动词就应该用「取る」。

2楼的解答里的问题3楼已经说明了,但3楼的解答也有问题。动词用对了,但句子的语法不对。没有「彼に取ってさせます」这种说法,如果是使役态,应该是「彼に取らせます」。但这样说就没有体现出“来取”这个动作。

而且按照日本人的习惯,一般这种场合不用使役态。

5楼的解答更是奇怪,「品 物 を 持 た せ て く れ ま す 」的意思是:(他)让我拿物品。显然不符楼主中文原句的意思。

照楼主的中文意思,可以几种说法:

「彼に取りに来させる」

「彼が取りに来るよう(こと)にする」

「彼に取りに来てもらう」

但就个人意见,最后一种是最常见的习惯说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-18 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-18 23:00:00 | 显示全部楼层
取ってきてくれ    

彼に取りに来させる

彼に取りに来させてくれ

有人能帮我解释下这几句么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-20 23:00:00 | 显示全部楼层
我也学会了!还真有些让人云里雾里的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 11:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表