咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 794|回复: 6

訳してくださいませんか??

[复制链接]
发表于 2005-7-21 12:33:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
次の言葉は翻訳していただけませんか?   西行上人は「ほんのしばらく」と言って立ち止まったこの柳の下を、最初はちょっとと思って立ち寄ったのに、早乙女たちが田一枚を植え終わるほどの時間が経ってしまい。後ろ髪を引かれる思いで立ち去ることだよ。    その意味はなかなかわかりません。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-21 12:55:06 | 显示全部楼层
この文章は「自然と人工」に出た「田一枚」の説明の一部です、田一枚とはもちろん、それについての説明もわかりません。誰が助けてくださいませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-21 13:02:57 | 显示全部楼层
最初只想在那棵 西行上人说只在那里停了一小会的 柳树下稍微呆一会而去(那里)的,结果却呆了农妇们种完一片地的时间。然后恋恋不舍地离去了。 コメント: 意味についてわかっても中国語に翻訳するのは難しい場面があります。 このような場合は翻訳せず、生の日本語のままで理解すればいいと思います。そして生の日本語を身につけますよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-21 13:58:14 | 显示全部楼层
とにかく、ありがとうございました!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-21 15:47:34 | 显示全部楼层
もう一つの問題があります、へへ 、「後ろ髪を引かれる思いで。。。」とは中国語で「恋恋不舍地」という意味ですか?? 決まり文句ですか???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-21 15:56:13 | 显示全部楼层
下面是引用celiana于2005-07-21 15:47发表的: もう一つの問題があります、へへ 、「後ろ髪を引かれる思いで。。。」とは中国語で「恋恋不舍地」という意味ですか?? 決まり文句ですか???
決まり文句と聞かれたら自信がないが、間違ってはいないと思います。 翻訳すると微妙な意味合いが失われますので、先ほどのコメントの通りに、生のままで味わったほうがおいしいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-21 16:59:32 | 显示全部楼层
わかりました、ありがとうございました!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 15:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表