「ちゃった」
- S$ C: `" _- w; Y「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
' X- I6 G) P! d* b, S题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
, k+ c7 f5 w- c- d1 p, y1 F. d
% y# y* w2 v; @+ w- o8 ^' c% Y
「きゃ」% i" k" b( H. Y5 r: a( u
: k; ]+ I9 x: ]/ e1 b3 ^
“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
b7 ~) D* B6 L' T这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
$ M$ ?) T0 l2 y' M# ^1 p/ Z题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
X' H7 S Y( A( V' D* i
w0 {" O) i+ U6 B# H9 Y「休まれる」和「休める」 2 i% l# @/ z K6 [6 ?& H/ I+ n) b: K
$ b% j; H# `/ I- V4 `4 A" H( d
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
; J' ?2 M7 j0 s( O' }! M
' @, L) F S; x答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
; W$ @6 M* A; I% b! B, P, M, N) k$ ?7 m3 Q/ j( }# g4 d
8 Q' c F! `( ]# t7 v! a
「どのぐらい」和「どれぐらい」
' V- Y. s5 N. L+ l* I* |* Q& D9 {# U
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
) a+ Z, E, P/ [- d1 ~4 X答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
5 v2 ^/ _3 ]5 F3 x3 B2 [题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。, G! {* @9 F: O7 j( D
/ Y& r k) w# d2 S- a8 m6 h
( O1 v. ]. D" h& R" j, A* X' o. x. r* U, s& y+ w
/ h/ M) z7 O, N4 ~1 [9 o q6 b2 \: K" W3 H5 c* n0 c
3 t# x% F# ?; X) {4 h' v
8 ?" P' m. v# m! I* ~2 ]2 d
/ C' V! f" B, \$ X& U) C& x  |