「ちゃった」" a* V" {; m( l) e9 T
「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
6 v% B4 ~& g" ?9 B2 I* a题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。 7 v9 @3 y/ p/ i1 j
# j- i+ s e D3 O: `" d9 G ^# C7 h& W! G
「きゃ」2 U. s, A) h% j
0 }% X# c* z- e“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?1 R; T% q2 U# K8 N
这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
/ j/ i; [% B* w0 q- i' K( E题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。" j9 g m: j; H9 Y
( u& ~. x3 M* w8 g
「休まれる」和「休める」 : J3 m# y+ y3 c" B/ y/ F7 a' Y, Z
3 [0 v& x# P8 H: \
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
) h E/ l; x% e% D& V, ?. R: X
7 ~# k) w3 n" p答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
2 }5 ?8 e( ^- P& j
. ~6 J2 p" W1 Q) z* w7 Q7 |$ t% \: i% J6 u2 i/ [- e" U
「どのぐらい」和「どれぐらい」 & q' W; Y* w: a! `* K5 K
) n5 Z X( B$ ]4 }* R4 _. }“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?/ v; o2 ]; t' x/ c
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
/ e9 @" s! B( I, n5 j- P题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。; \; L; l! K1 j3 K/ r% ^7 @
: s4 P! r* V* t
8 g2 f+ c$ Y+ b$ a1 }
3 n4 w: x! K3 O+ U+ d
* ~ s, W( B" b, ?# A
" R# h7 I- B1 C2 j |6 g) }9 C8 a" p2 ^: g' @) w
" \5 V- {" T6 T0 m7 j, O7 d d. n/ l" K) x: d$ T4 z
 |