「ちゃった」6 k" D1 s |4 e" [
「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。. D: z. m6 f) v( P
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。 / Y. G% b& C: m* q- Z5 [5 C
$ ]2 y5 ^+ C2 I0 I8 S4 W/ O
7 w) U* e' w( G0 ]「きゃ」1 T) Z w2 q& S, h0 {# m) S' r& N8 T
( h4 w* n( [0 Z$ v7 V4 l4 [2 i- p“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?- T: A! D7 s- t9 @. H
这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
9 ^* |6 [$ |. j/ P s& m题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。- p& U+ j# m- l3 M. h a8 n
9 p7 [: u; d. G「休まれる」和「休める」 " n2 M( \) O! j3 o1 O6 P
) p x6 _, P0 P1 k
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
0 ~& |0 S- k R0 E5 f
3 s, p0 A) t5 Y0 ]- t答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
! T2 b& `# ~% W. w& Q7 U% ~' ^ p# V$ l% x
$ v# P) h; G+ E; h7 G Z- e* T7 c「どのぐらい」和「どれぐらい」 1 a( G5 ^( v n
- @; X6 N3 l* m% V
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?' H) I7 E2 f, n$ A8 B D3 M
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
, ] K5 K) N! ` U; v题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。* t, L: ?2 x' m, B5 m; Z7 m& S7 f
/ r- C( i, Y3 B8 O3 C, S% X' M7 [- [2 R/ B% I- U
' p: D. S% v* {: f1 M
4 i& h; M0 c% r4 Q: E% q0 n3 o J3 J( ?
7 T1 _' t! Q; T" k1 N k
9 }: d4 X. n, f2 M3 m( e" p' h
1 m% {" g4 ^1 n  |