咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 680|回复: 8

[求助]翻译中有多个动词出现的情况,怎么翻译?如例文

[复制链接]
发表于 2004-6-27 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
   “编写有助于减少和防止造成生命财产受到损失的资料”
声明:原文就是如此没有标点的
快来帮帮我呀!!拜托拜托!!1
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-27 23:00:00 | 显示全部楼层
就照中文语法结构翻

编写资料 資料を編集する

编写有助于...的资料 ...ことに役立つ資料を編集する

减少和防止造成生命财产受到损失 生命財産の損害を減少ないし防止する



         ||



生命財産の損害を減少ないし防止することに役立つ資料を編集する



嗯~~~~~~大概就这个样子?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-27 23:00:00 | 显示全部楼层
“減少ないし”??
有许多需要减译的地方吗?
与日本上司讨论过,意思大概都明白,但还是说不清楚,越译越糊涂了呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-27 23:00:00 | 显示全部楼层
減少ないし防止する=減少または防止する



中文本身就有问题的



减少和防止造成生命财产受到损失



---有许多需要减译的地方吗?

---没有



加工一下

生命および財産への損害を減少または防止することに役立つ資料を編集する
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-27 23:00:00 | 显示全部楼层
“減少ないし”??

「ないし」是句型么?

~~し、倒是有这么一个句型
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-27 23:00:00 | 显示全部楼层
どうもありがどう

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-28 23:00:00 | 显示全部楼层
不知道楼主是否学习过日文的"写作课程"
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-28 23:00:00 | 显示全部楼层
   才疏学浅,不知道哪种教材好?
   8楼是否推荐好的给我呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-28 23:00:00 | 显示全部楼层
总斑竹强`
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-20 11:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表