咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 570|回复: 12

支票 帐号 应得工资

[复制链接]
发表于 2005-8-3 15:03:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
  支票  帐号  应得工资

以上怎么翻译好?


宜しくお願いいたします。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 15:05:46 | 显示全部楼层
小切手
帳票番号
手取り
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-3 15:16:30 | 显示全部楼层
有難うございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-8-3 15:21:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 15:22:43 | 显示全部楼层
「口座番号」是银行帐号,楼主可没有这么问啊!账号的多了啊!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 15:25:03 | 显示全部楼层
帐号不是「口座番号」吗?
「手取り給料」不是净到手工资吗?也就是除了保险、公积金、个人所得税后的工资。
应得工资是什么?财务上有应付工资。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-8-3 15:31:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-3 15:35:25 | 显示全部楼层
谢谢各位热心的帮助。
那么,财务上的“应付工资”怎么说呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-3 15:38:09 | 显示全部楼层
是“银行帐号”。
不好意思,我没有说清楚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 15:40:02 | 显示全部楼层
应付工资

未払給料
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 15:47:00 | 显示全部楼层
楼上这位经典
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-3 15:50:50 | 显示全部楼层
净到手工资也叫“ネット サラリー”
然后包含个人所得税、保险、公积金的叫“グロス サラリー”,你说的那个“应得工资”会不会就是这个啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-3 16:29:52 | 显示全部楼层
谢谢楼上各位。
应得工资是11楼所说的意思。非常感谢各位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-29 05:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表