咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 545|回复: 12

【翻译问题】请大家帮忙翻译一下啊~急!!

[复制链接]
发表于 2005-8-10 15:35:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  日本では型屋と打ち合わせが、慣れているために何も言わずに見積を
提案型で送ってくるものでそのつもりでおりました。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 15:59:44 | 显示全部楼层
顶一下~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:12:28 | 显示全部楼层
型屋是什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 16:14:22 | 显示全部楼层
模具厂商
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:23:04 | 显示全部楼层
这句话好象不大好翻译.出处?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 16:27:09 | 显示全部楼层
我们公司提供了模具报价给日本公司,这是日本客户的回信了.搞不明白了.帮我看看
お世話様です。
今回は間違った了解をお互いにしてしまい、
見積が遅れて残念です。
次回よりお互いに気をつけましょう
日本では型屋と打ち合わせが、慣れているために何も言わずに見積を
提案型で送ってくるものでそのつもりでおりました。
見積の基本
10万ショットの耐久力を保障してくれる。
今回の製品は
あまりたくさんでないので
型屋さんが考える最上の
共取りを提案してほしいところです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:40:13 | 显示全部楼层
見積を提案型で送ってくるものでそのつもりでおりました

就是说你们日本客户把当初给他的价格提案就当作是正式的报价书了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:44:25 | 显示全部楼层
日本では型屋と打ち合わせが、慣れているために何も言わずに見積を
提案型で送ってくるものでそのつもりでおりました

他的意思是说,.

在他们日本,因为大家互相很了解,
所以不用多说什么,摸具厂家就会拿出一个方案摸出来.

他以为同你们之间也应该是这样----结果却不是.

不知是否合意.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 16:48:01 | 显示全部楼层
啊??这到底是什么意思了??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:49:52 | 显示全部楼层
我是这样想的,可能不对,仅供参考

在日本,和模具厂商订货的话,习惯上报的是最终价格(基本上不会讨价还价的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 16:57:03 | 显示全部楼层
看不懂了,要不问问日本人....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:59:08 | 显示全部楼层
楼上的解释都有理,我想补充一点

他们通常认为不用多说什么,模具公司就会以模具提案的形式提供报价。。

由此工作的习惯问题造成你们这次报价的延误。。。

一点小意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 17:02:31 | 显示全部楼层
大家在帮我看看这个啊~
製品が肉厚だったりヒケが大変嫌い場合のみ
サイドゲートを使う
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-29 13:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表