日本有些关于二战的专门词汇
比如这个"終戦",通常我翻为"战后",但日语中也有"戦後"这个词,考虑到语句的优美和用词的恰当,是否有其他的翻译方法呢???
还有就是"原爆"这个词,怎样翻译才算正确,这个词引申出来的词汇如"原爆者"也让小弟颇为头疼.(主要是考虑到语句优美,所以不想用原子弹爆炸后,或者原子弹的幸存者等,最好字数和日语一样)
另外,"戦場体験 「声」が語り継ぐ昭和"是什么意思啊
谢谢各为前辈为小弟指点迷津!!! |