咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2607|回复: 11

【翻译问题】请教“月结30天”中的“月结”该如何翻译好?急!

[复制链接]
发表于 2005-8-31 19:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “付款期限是月结30天”はどう訳したらいいでしょうか?
支払い期間は出荷日から30日以内って合ってますか?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-8-31 20:08:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-31 23:43:57 | 显示全部楼层
正式な言い方はーーー月末締め翌月末支払う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 00:22:23 | 显示全部楼层
两为说的都可以用

反正我写请求书的时候是这么写~
お支払い期限 ; 出荷日より三十日以内にてお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 08:35:32 | 显示全部楼层
简单点应该为     1か月1回で清算します。这样翻译可以吗?请高师指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 08:46:48 | 显示全部楼层
月末締切翌月現金
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 10:04:29 | 显示全部楼层
月结→月次決済
月结30天的说法并不确切,如果我没理解错的话应该是当月末截止次月末付款(30天后)的意思,那就应该说:当月末締め切り翌月末に決済(支払い)する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 10:33:08 | 显示全部楼层
支払い期限は月末より30日間締めです
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-1 10:56:42 | 显示全部楼层
谢谢各位了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 20:59:36 | 显示全部楼层
契約書を締結する場合正式用語であることーー
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 21:06:12 | 显示全部楼层
都告诉你了,怎么不听呢-------月末締め翌月末支払う,不信就别用!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-1 21:53:39 | 显示全部楼层
月末〆30日
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-29 17:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表