咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 329|回复: 7

【翻译问题】请问这句话该如何翻译阿?

[复制链接]
发表于 2005-9-5 13:16:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
  賭け事に手を出し、借金がかさんだその男は「家を出る」とおどかされて、おどおどと言い訳をしている。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-5 13:26:42 | 显示全部楼层
那个喜欢赌博,而且债台高筑的那个男人被威胁道“滚出去吧”,同时还在心虚的辩解着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-5 13:41:44 | 显示全部楼层
多谢。 我的被动态还不熟悉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 03:47:47 | 显示全部楼层
尝试赌博导致债台高筑的那个男人被(某人)威胁说要离家出走,不安地在辩解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 10:12:34 | 显示全部楼层
那个染上赌瘾、负债累累的男人,被威胁要赶出家门,还在战战兢兢的辩解着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 11:32:28 | 显示全部楼层
賭け事に手を出し 到底是什么意思啊???
特に手を出し の意味は何だろう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-9-6 11:52:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-6 11:58:31 | 显示全部楼层
やっと明るくなりました~!
お兄ちゃん ありがとう ございます!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 05:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表