咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1087|回复: 13

【天声人语试译】(9月11日)

[复制链接]
发表于 2005-9-11 10:21:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
戦後が還暦になった今年は、折に触れて、昭和20年、1945年にあったことを振り返っている。9月の11日には、連合国軍総司令部(GHQ)が、東条英機元首相らの身柄拘束に動いた。最高司令官マッカーサーによる日本統治が、本格的に始まっていた。      战后60年的今天,我还会偶尔回想起昭和20年,即1945年发生的事情。在当年的9月11日,联合国军总司令部(GHQ)限制了原首相东条英机等人的自由。联合国军最高司令官麦克阿瑟统治日本的时期正式开始了。  9月2日、マッカーサーは東京湾に浮かぶ米戦艦ミズーリで、日本の降伏文書の調印に立ち会った。艦上では、連合国や日本の代表を取り囲んで、水兵たちが鈴なりになっていた。その一角に、一枚の古びた大きな星条旗が掲げられていた。それは、幕末に来航して日本に開国を迫ったペリー提督の旗艦に翻っていたものだった。      9月2日,在停泊于东京湾的美国战舰密兹里号上,麦克阿瑟见证了日本在投降书上的签字。舰船上,众多水兵围着联合国及日本代表。在舰船的一角,悬挂着一面巨大、有些发旧的美国星条旗。这是幕府末年,驾驶舰船来到日本、从而揭开日本开国史、勃利提督战船上曾经飘扬过的大旗。  マッカーサーは、米国民に向けてこう述べたという。「きょうの私たちは九十二年前の同胞、ペリー提督に似た姿で東京に立っている」(『マッカーサー回想記』朝日新聞社)。日本にとって、敗戦による占領は、幕末に次ぐ「第2の開国」だった。      据说麦克阿瑟是这样对美国国民说的。“今天,我们就以92年前的同胞、勃利提督一样的姿态矗立于东京的”(『麦克阿瑟回忆录』朝日报社)。对日本而言,战败而导致的占领,(可谓)是紧接幕府之后的“第二次开国”。  それから60年、日本は占領下に定めた平和憲法を掲げつつ、軍備では世界有数の国となった。しかし今のところ、自衛隊は、一人の外国人も殺害していない。一方米国は、世界の各地で戦争を繰り返し、自、他国に、おびただしい数の墓碑を築いてきた。      那之后的60年,日本一直遵守着在占领下既定的和平宪法,而军备上已成为世界上屈指可数的先进国家。然而直至现在,自卫队都不曾杀害过一个外国人。而另一方面,美国却在世界各地不断挑起战争,在自己和其他国家,都筑起无数的墓碑。  今の時代は、どの国も、外国との関係を重くみなければ立ちゆかない。一国への偏重ではなく、視野を広げ、とりわけアジアの一員として、尊敬の念をもって交われるようにしたい。      在现在的这个时代,任何一个国家,都必须注重和其他国家的友好关系。不偏重任何一国,而该拓展视野,尤其是作为亚洲的一员,更希望我们能以尊敬之心与他国交往。  総選挙が、戦後還暦の年に巡ってきた。この国の未来を選ぶことは、世界の中の日本のありようを選ぶことでもある。      大选在战后60年之际来到。选择这个国家的未来,同时也就是选择存在于世界、日本的应有的态势。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-11 10:44:53 | 显示全部楼层
我是这么想的 戦後が還暦になった今年は、折に触れて、昭和20年、1945年にあったことを振り返っている。 在战争结束后,历经曲折,而今成为古稀之年的现在,回想起昭和20年,也就是1945年所发生的事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-11 10:52:13 | 显示全部楼层
早上看到TINMEIさん挂在MSN上啦,一猜就知道是在为天声耗费心神呢!因为俺的list上人太多,所以只能潜水了:-) 今天的译文没看明白是怎么回事儿。从密苏里号签字转到军备,又转到大选。看这篇文章的时候,俺真有被牵着鼻子走的感觉。sigh~ 以下几点是俺觉得有疑问的地方。 1.戦後が還暦になった今年は、折に触れて、昭和20年、1945年にあったことを振り返っている。 今年是战后60周年,值此机会,我回溯了昭和20年,即1945年的历史。 (折を触れて这里翻译成偶然觉得不妥。) 2.今の時代は、どの国も、外国との関係を重くみなければ立ちゆかない。 当今的时代,无论那个国家,如果不重视对外关系的话,都无法立足生存。 (亲爱的你落了后边一点哦)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-11 10:54:04 | 显示全部楼层
艦上では、連合国や日本の代表を取り囲んで、水兵たちが鈴なりになっていた。 在军舰上,联合国和日本所派的代表围坐在一起,许多水兵也挤在一起。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-11 10:54:42 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-11 10:44发表的: 我是这么想的 戦後が還暦になった今年は、折に触れて、昭和20年、1945年にあったことを振り返っている。 在战争结束后,历经曲折,而今成为古稀之年的现在,回想起昭和20年,也就是1945年所发生的事。
今年是抗战胜利60周年啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-11 11:00:07 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-09-11 10:21发表的【天声人语试译】(9月11日): 1.在当年的9月11日,联合国军总司令部(GHQ)限制了原首相东条英机等人的自由。 2.9月2日,在停泊于东京湾的美国战舰密兹里号上,麦克阿瑟见证了日本在投降书上的签字。 .......
1.小日本就会挑好听的说,其实是下令逮捕,准备宣判,然后准备“咔咔XXX”勒死地。 2.麦克阿瑟是去签字去了,说“见证”好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-11 11:02:45 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-11 10:54发表的: 艦上では、連合国や日本の代表を取り囲んで、水兵たちが鈴なりになっていた。 在军舰上,联合国和日本所派的代表围坐在一起,许多水兵也挤在一起。
水兵不是看电影去了,他们整齐列队里三层外三层的把签字的人夹在不大的区域里。 电视上播放的纪录片是这样地。 胡雪岩不是说过要讲排场吗?做生意如此,军事上大概也如此吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-11 11:06:15 | 显示全部楼层
還暦 还有60岁的意思,开始没查字典,一直以为是花甲之年的意思,嘻嘻,不好意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-11 11:10:25 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-09-11 11:02发表的: 水兵不是看电影去了,他们整齐列队里三层外三层的把签字的人夹在不大的区域里。 电视上播放的纪录片是这样地。 胡雪岩不是说过要讲排场吗?做生意如此,军事上大概也如此吧!
tuyoki果然好风趣的说 觉得这两天这里好生冷清,那些老面孔都不见了 翻译起来也懒洋洋的。就像是例行公事一般 喜欢那种热热闹闹的感觉~ 不过如此消遥自在的日子很快要结束了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-11 11:25:53 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-09-11 10:52发表的: 1.戦後が還暦になった今年は、折に触れて、昭和20年、1945年にあったことを振り返っている。 今年是战后60周年,值此机会,我回溯了昭和20年,即1945年的历史。 (折を触れて这里翻译成偶然觉得不妥。) .......
脑子有点拐不过来了,偶然如若不妥,改成“偶尔”“时常”如何? 再三思量,感觉对句子的理解基本正确
下面是引用tuyoki于2005-09-11 10:52发表的: 去签字去了,说“见证”好吗? .......
说见证的确有些不妥。 改成:“参与了日本在投降书上的签字”,不知是否合适? 实在不喜欢政治,日本居然就这个大选在报纸上“叨叨”了一个月,实在是! 或许,这算是他们的爱国教育吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-11 11:49:04 | 显示全部楼层
折に触れて 的意思我也揣摸不好,等我明天上班问问。然后给TINMEさん回话:) 作者好像对麦克阿瑟他老人家挺不忿的。 好歹人家也是帮日本不少大忙,还使日本逃脱了像德国那样一分为二的命运。 大选嚷嚷了1个月不足为奇, 日本人本来就喜欢大惊小怪, 听说有人偷了6个苹果还被上了电视新闻。 TINMEI不关心政事是要批评地, 小日本现在开始策划开发东海石油了, 以后又有什么大动作还不好说。 俺们还期待着文笔好的人文诛笔伐,申讨正义尼!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-11 21:38:55 | 显示全部楼层
是啊。今年以来和政治相关的话题就特别多,有点倒胃口。牵涉到战争的认识上恐怕差距就更大了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-12 01:26:42 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-09-11 10:52发表的: 今天的译文没看明白是怎么回事儿。从密苏里号签字转到军备,又转到大选。看这篇文章的时候,俺真有被牵着鼻子走的感觉。sigh~ 以下几点是俺觉得有疑问的地方。 1.戦後が還暦になった今年は、折に触れて、昭和20年、1945年にあったことを振り返っている。.......
看到大家这么用心地讨论,再多说几句。 tuyoki指出的第2点,赞同。关于第1点指摘,感觉还是楼主译文好点。 其他地方,觉得楼主翻译的很好。最后一句,可以再翻译的更流畅点。 试译:この国の未来を選ぶことは、世界の中の日本のありようを選ぶことでもある。 //选择这个国家的未来,同时也是选择世界之林中日本所呈现的姿态。 另日本在1853年被美国一海军准将佩里叩关,结束了闭关锁国。如果查下相关资料,可能对理解更有帮助。 顺便提供中国社会科学院日本研究所网站,查资料时搜到。不错。 http://www.cass.net.cn/chinese/s ... 0junguo/jianglf.htm ――に触(ふ)れ(て)//機会があるごとにいつも。(www.goo.ne.jp) 碰到机会,偶尔,即兴(中日辞书译)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-12 16:13:00 | 显示全部楼层
【天声人語】2005年09月11日 戦後が還暦になった今年は、折に触れて、昭和20年、1945年にあったことを振り返っている。9月の11日には、連合国軍総司令部(GHQ)が、東条英機元首相らの身柄拘束に動いた。最高司令官マッカーサーによる日本統治が、本格的に始まっていた。  9月2日、マッカーサーは東京湾に浮かぶ米戦艦ミズーリで、日本の降伏文書の調印に立ち会った。艦上では、連合国や日本の代表を取り囲んで、水兵たちが鈴なりになっていた。その一角に、一枚の古びた大きな星条旗が掲げられていた。それは、幕末に来航して日本に開国を迫ったペリー提督の旗艦に翻っていたものだった。  マッカーサーは、米国民に向けてこう述べたという。「きょうの私たちは九十二年前の同胞、ペリー提督に似た姿で東京に立っている」(『マッカーサー回想記』朝日新聞社)。日本にとって、敗戦による占領は、幕末に次ぐ「第2の開国」だった。  それから60年、日本は占領下に定めた平和憲法を掲げつつ、軍備では世界有数の国となった。しかし今のところ、自衛隊は、一人の外国人も殺害していない。一方米国は、世界の各地で戦争を繰り返し、自、他国に、おびただしい数の墓碑を築いてきた。  今の時代は、どの国も、外国との関係を重くみなければ立ちゆかない。一国への偏重ではなく、視野を広げ、とりわけアジアの一員として、尊敬の念をもって交われるようにしたい。  総選挙が、戦後還暦の年に巡ってきた。この国の未来を選ぶことは、世界の中の日本のありようを選ぶことでもある。 今年是战后60年,值此,回想起昭和20年,即1945年发生的一些事情。9月11日,联军总司令部(GHQ)采取行动拘捕了原首相东条英机等人。最高司令官麦克阿瑟对日本的统治正式开始了。 9月2日,麦克阿瑟出席了停泊在东京湾的美国战舰密苏里号上举行的日本投降文件签字仪式。在战舰上,水兵们水泄不通地将联合国和日本的代表围在一起。在战舰的一个角落里,竖着一面有些发旧的大星条旗。它是幕末来航日本,迫使日本开放的佩里提督的司令舰上飘扬过的旗帜。 据说麦克阿瑟面对美国国民是这样发表演讲的:“今天的我们,跟我们的同胞佩里在92年前相似,同样地立足于东京了”(《麦克阿瑟回忆录》朝日新闻社出版)。对于日本来说,由于战败,美国的占领是继幕末以后的“第二次门户开放”。 60年过去了,日本一面高举占领下制定的和平宪法的大旗,一面在军备上成为世界屈指可数的强国。但是,现在还没有去杀害任何一个外国人。另一方面,美国在世界各地发起战争,在自己国家的土地上和外国的土地上竖起了大量的墓碑。 当今时代,任何一个国家如果不注重同他国的关系都是行不通的。希望日本不要只偏重一个国家,要开阔视野,特别是作为亚洲的一员,要以敬意之念跟他国交往。 总选举在战后60年又开始了。选择这个国家的未来,也是选择在世界视角中的日本所应有的状态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-13 11:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表