|
发表于 2005-9-12 01:26:42
|
显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-09-11 10:52发表的:
今天的译文没看明白是怎么回事儿。从密苏里号签字转到军备,又转到大选。看这篇文章的时候,俺真有被牵着鼻子走的感觉。sigh~
以下几点是俺觉得有疑问的地方。
1.戦後が還暦になった今年は、折に触れて、昭和20年、1945年にあったことを振り返っている。....... 看到大家这么用心地讨论,再多说几句。
tuyoki指出的第2点,赞同。关于第1点指摘,感觉还是楼主译文好点。
其他地方,觉得楼主翻译的很好。最后一句,可以再翻译的更流畅点。
试译:この国の未来を選ぶことは、世界の中の日本のありようを選ぶことでもある。
//选择这个国家的未来,同时也是选择世界之林中日本所呈现的姿态。
另日本在1853年被美国一海军准将佩里叩关,结束了闭关锁国。如果查下相关资料,可能对理解更有帮助。
顺便提供中国社会科学院日本研究所网站,查资料时搜到。不错。
http://www.cass.net.cn/chinese/s ... 0junguo/jianglf.htm
――に触(ふ)れ(て)//機会があるごとにいつも。(www.goo.ne.jp)
碰到机会,偶尔,即兴(中日辞书译)
 |
|