咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 970|回复: 5

【天声人语试译】(9月13日)

[复制链接]
发表于 2005-9-13 09:47:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  ダークスーツにネクタイ姿が目立つ自民党の幹部のそばで、襟元の開いた小泉首相の明るいシャツが浮き立って見える。大勝から一夜明けた昨日午後の記者会見では、総選挙の締めくくりに臨む主役の余裕のようなものが漂っていた。     身着黑色西服、系着领带、在这些十分显眼的自民党干部旁边,敞开衣领的小泉首相,身着亮色衬衫,令人眼前一亮。从大选胜利的通宵达旦到昨天下午的记者招待会,为大选划上圆满句号的主角、小泉让人觉得十分从容。  郵政民営化は長年「暴論」といわれていたが、いつかは必ず「正論」になると考えていた、と首相は会見で述べた。国民は、民営化法案を否決した国会の方が「暴論」だと判断したと。     记者招待会上,小泉首相谈到“邮政民营化长期以来一直被认为是不合情理地。但我总是在想,它总有被改正的一天。国民认定否决民营法案的国会就是不合情理的。  シェークスピアの「マクベス」の中の有名なせりふを思い出した。「きれいは汚い、汚いはきれい」(中野春夫訳)。世の中には、絶対的に良いものも悪いものもないと魔女が言う。     不由得想起萨士比亚作品《麦克佩斯》中有名的台词。“美即是丑、丑即是美”。(中野春夫译)。魔女认为世界上没有绝对的美丑之分。  「『今が最(いつ)ち悪い境遇ぢや』なぞとは容易に言へんものぢや」。こちらは「リア王」に出てくるせりふだ(坪内逍遥訳)。民主党が、小泉旋風に巻き込まれて民意をつかめなかったのはなぜなのか。それを突き詰めて出直さないと、「今が最も悪い境遇」どころではなく、さらに深く落ち込みかねない。     “不能简单地说‘现在就是最坏的处境’”这是《李尔王》中的一句台词(坪内逍遥译)。为什么民主党会被卷入小泉旋风中而没有抓住民意呢?我想如果不仔细考虑并加以改正的话,我想现在并不是处于最糟的状态,而是还可能坠入更糟的深渊。  劇といえば、比例東京ブロックでは「喜劇・棚ぼた」が演じられた。圧倒的に多くの票を得た自民党で名簿登載者が足らなくなり、1議席が社民党に転がり込んだ。「国会の質問王」と呼ばれた保坂展人氏が、一夜のうちに負けと勝ちを味わった。     说到戏剧,能够与之相提并论的是在东京地区上演的“喜剧·喜从天降”。获得绝对多票数的自民党其登记在册的名单却略显单薄,导致一个议席落入社民党禳中。被称之为“国会质问王”的保坂展人先生,在这一夜,是偿尽了胜利与失败的滋味。  「世界はすべてお芝居だ。男と女、とりどりに、すべて役者にすぎぬのだ」(「お気に召すまま」阿部知二訳)。今年の暑い夏をいっそう暑くした「小泉・総選挙劇場」が、ひとまず幕を閉じた。残暑の列島に、厳しい日常が戻った。     “整个世界都是舞台。男男女女、不过是扮演着各式各样的角色而已。”(《随心所好》阿部知二译)。使今年酷暑更加炎热的“小泉·大选剧场”暂时拉下了帷幕。在这酷暑残存的列岛中,大家又回到了严酷的日常生活中。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-13 10:02:40 | 显示全部楼层
萨士比亚作品《麦克佩斯》   是《麦克白》吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-13 10:17:32 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-13 10:02发表的: 萨士比亚作品《麦克佩斯》   是《麦克白》吧
受教了。 其实对萨试比亚的作品并不了解。只是查了一下资料,知道“マクベス”只是一个人名,因而便没有十分考究在中国普遍的叫法,只是按照他的音译了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-13 11:34:36 | 显示全部楼层
下面是引用minjueli123于2005-09-13 10:02发表的: 萨士比亚作品《麦克佩斯》   是《麦克白》吧
两个名字都可以的. 都是音译名称. 我小时候看的连环画就叫前面的那个名字. 但是大多数沙士比亚作品介绍中写成后面的名字.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-13 12:09:49 | 显示全部楼层
天声人語】2005年09月12日 ダークスーツにネクタイ姿が目立つ自民党の幹部のそばで、襟元の開いた小泉首相の明るいシャツが浮き立って見える。大勝から一夜明けた昨日午後の記者会見では、総選挙の締めくくりに臨む主役の余裕のようなものが漂っていた。  郵政民営化は長年「暴論」といわれていたが、いつかは必ず「正論」になると考えていた、と首相は会見で述べた。国民は、民営化法案を否決した国会の方が「暴論」だと判断したと。  シェークスピアの「マクベス」の中の有名なせりふを思い出した。「きれいは汚い、汚いはきれい」(中野春夫訳)。世の中には、絶対的に良いものも悪いものもないと魔女が言う。  「『今が最(いつ)ち悪い境遇ぢや』なぞとは容易に言へんものぢや」。こちらは「リア王」に出てくるせりふだ(坪内逍遥訳)。民主党が、小泉旋風に巻き込まれて民意をつかめなかったのはなぜなのか。それを突き詰めて出直さないと、「今が最も悪い境遇」どころではなく、さらに深く落ち込みかねない。  劇といえば、比例東京ブロックでは「喜劇・棚ぼた」が演じられた。圧倒的に多くの票を得た自民党で名簿登載者が足らなくなり、1議席が社民党に転がり込んだ。「国会の質問王」と呼ばれた保坂展人氏が、一夜のうちに負けと勝ちを味わった。  「世界はすべてお芝居だ。男と女、とりどりに、すべて役者にすぎぬのだ」(「お気に召すまま」阿部知二訳)。今年の暑い夏をいっそう暑くした「小泉・総選挙劇場」が、ひとまず幕を閉じた。残暑の列島に、厳しい日常が戻った。 自民党干部一个个黑西服扎领带,而在他们旁边的小泉首相则敞着领口,让人愉快地看到他鲜明的衬衫。大选胜利事隔一夜,在昨天下午的记者见面会上,主角(小泉)露出了总选举告一段落时的从容。 首相在记者会上说:“邮政民营化多年来被称为是‘谬论’,我想总有一天必将会成为‘正论’”。还说,国民做出了“否决民营化法案的国会才是‘谬论’”这样的判断。 我想起了莎士比亚《麦克佩斯》中著名的一句台词。“美即丑丑即美”(中野春夫译)。魔女说,世界上没有绝对的好,也没有绝对的坏。 “谁能够说‘我现在是最不幸的呢?’”。这是《李尔王》中出现的台词(坪内逍遥译)。为什么民主党抵挡不过小泉旋风,抓不住民意呢?如果不把这个问题搞清楚,不重新开始的话,那就不是“现在最不幸”,而是会陷入更加的不幸。 提起戏剧,在东京比例选区,上演了《喜剧,意外的幸运》。得到了绝大多数选票的自民党,因登记名单者不足,1个议席跑到了社民党。被称为“国会质问大王”的保坂展人先生,一夜之中体会到了失败和胜利的双重滋味。 “全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员。”(《皆大欢喜》阿部知二译)。让今年酷暑夏天更加炎热的“小泉总选举剧场”的演出总算闭幕了。严酷的每日又回到了残暑的日本列岛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-13 16:42:13 | 显示全部楼层
今天我翻译的天声人语,凡是莎士比亚的作品及其中的台词,都是引用手头的中文版原文(也许中文就有好多版本)。比如:《皆大欢喜》,“谁能够说‘我现在是最不幸的呢?’”,“美即丑丑即美”。“全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员”。等等。 没有拘泥日文原文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-11 12:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表