咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 359|回复: 5

【翻译问题】いったい誰と誰??意味分からん~!答え待ってます。。

[复制链接]
发表于 2005-9-16 10:49:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
 ご飯の用意を何もしてなかったから、店屋物を頼んだら、浩介は足りないって言うし、お父さんはあの店は味が薄いとか言うし、もう大変。美幸は何にも言わなかった。室井さんのことは知らないけど、きっと、男の人といたんだって気づいてる。室井さんのことは知らないけど、きっと、男の人といたんだって気づいてる。この前靴を買うのにつき合ったから、協力してくれたんだな。
后面一句是说室井和那个男人呢还是说作者和室井呢??意思不太明白 ...
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-16 11:22:29 | 显示全部楼层
好象说作者和室井
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-16 11:25:30 | 显示全部楼层
我感觉是那个男人,跟室井
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-16 11:38:48 | 显示全部楼层
后句意思好象是说  不知道室井的具体性别,感觉好象是男的。。。。。
  (供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-16 11:55:37 | 显示全部楼层
室井さんのことは知らないけど、きっと、男の人といたんだって気づいてる。この前靴を買うのにつき合ったから、協力してくれたんだな。

不太清楚室井的情况,总觉得这个男的有点神秘。是前些日子买鞋的时刻认识的,还帮了我的忙。

不知道是不是这么理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-16 12:59:28 | 显示全部楼层
作者和室井
肯定是这个拉..........................

晴子你改行做翻译了啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 20:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表