咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 367|回复: 9

【翻译问题】请帮忙翻译一个句子。谢谢。

[复制链接]
发表于 2005-9-19 09:16:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  だんだん涼しくなり、秋も深まってきました。私は今年の冬は厚着をして部屋の暖房を控えめにし、来年の夏は薄着をして、クーラーの温度は低めに設定しようと思っています。
1.请大家翻译一下。
2.控えめにし、低めにし大家怎么理解?
3.这个句子没有错误吧!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 09:24:57 | 显示全部楼层
控えめにし、低めにし
这个句子没有错的.
应该理解为
控制房间的温度,
空调的温度设的比较低一点啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 09:25:50 | 显示全部楼层
天越来越凉了,秋渐渐深了。我想今年冬天要多穿点,控制下房间的暖气用量,明年夏天少穿点,把冷气的温度设定的低些。
(这里地低些有点怪。。为什么不是高一些,是固定用法?期待高手)
控えめにする、低めにする
暖房を控えめにする  に表对象目的等,暖房を控えめ我要做这么一件事情
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 09:31:40 | 显示全部楼层
我也同意楼上的,后面应该是用"高め”才对的吧,我理解的意思是这个人想节约能源吧.冬天多穿点,控制暧炉的用量,夏天少穿点控制空调的用量吧.
以上只是我个人的想法.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-19 12:21:00 | 显示全部楼层
恩,我也觉得奇怪,
这句话的背景是现在夏天温度设16度,非常冷,所以想来年设定的稍微高点。
但因为是外教给改的,所以我也不敢乱下评论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 12:40:28 | 显示全部楼层
有点奇怪,
这个或许是日本人的一些习惯,你可以直接问问你的外交阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 12:47:03 | 显示全部楼层
调弱点。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-19 12:55:49 | 显示全部楼层
下面是引用龙猫于2005-09-19 12:47发表的:
调弱点。。。

龙猫さん的解释很好,我也是这么坚持认为的。

不过刚才又问了一个日本人,他告诉我是外教写错了,应该是たかめ。

这下子我完全的晕了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 13:00:37 | 显示全部楼层
大概是把温度计拿反了吧。。。
:)
灌水~
BLUE MONDAY。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 13:05:37 | 显示全部楼层
不是,不是,
是他站在天花板上看得
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 20:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表