咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 355|回复: 8

【翻译问题】

[复制链接]
发表于 2005-9-19 10:46:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  シンプルなデザインでありながら、光と素材にこだわり、軽快感のある入り口としました。既存部分と整合性を図りながら、施設の新たな顔として存在感を高めるとともに、導入を促すため導線も見直されました。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 11:11:36 | 显示全部楼层
简单的设计式样,拘泥于光和材料,作为具有轻快感的入口。
设计已有部分和整合性,新潮的设计面孔给人以高雅的存在感的同时,为了催促购入导线也重新考虑了


这个是不是汽车的广告语~~~
仅供参考~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-19 11:51:30 | 显示全部楼层
不是特别通顺啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 14:03:13 | 显示全部楼层
在简便的设计风格的同时,考虑到光亮和原材料,要使入口处感觉明亮。对原有的部分进行整合设计,使原来的施设给人眼前一亮的感觉的同时,为了加强效果,导线也要更新。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-19 16:54:34 | 显示全部楼层
minjueli123 さん:
いつもお世話になっています。どうも。

我已经翻译好了全文,这里是其中的一部分。
EST一番街在大规模商业设施拥挤的大阪梅田地区,是以时尚年
轻人主流的街道,经常有涣然以新的感觉。对作为EST一番
街面孔的西侧正门入口进行了更新。为了与其他竞争的街道差异化,新引进
了非常有吸引力的客户。由于EST一番街位于高架铁路桥下,所
以为了使它更富有感染力,特构筑了“光之门”(出入口)。虽然
是简单的设计,但拘泥于灯光和素材,形成了具有明亮感的入口。
对原有的部分进行整合性设计,使原有的设施给人崭新的效果,
同时为了加强效果,在室内设置了通道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 17:03:29 | 显示全部楼层
自由风儿さん:

導入を促すため導線も見直されました。

难道这句话的理解是 同时为了加强效果,在室内设置了通道。

真是没想到

请问这里的导线是什么意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 20:34:30 | 显示全部楼层
感觉翻译为
通道线
更好一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-20 02:13:59 | 显示全部楼层
EST一番街在大规模商业设施拥挤的大阪梅田地区,是以时尚年轻人为主流的街道,经常给人涣然一新的感觉。
为了与其他竞争的街道不同,吸引更多的客户,对EST一番街门面的西侧正门入口进行了更新。
EST一番街位于高架铁路桥下,为了使它更富有感染力,特构筑了“光之门”出入口。
简洁的设计中着重灯光和素材,形成明快感觉的出入口。
谋求和原有部分的整体结合的同时,为了加强设施新面孔的感觉效果,促进人流的导线也被重新评估。

。。。梦游中。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-20 10:21:39 | 显示全部楼层
谢谢各位!
导线就是通道或通道线。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 20:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表