|
敬 语 基 础
( C, F6 A6 G) F9 ^* _2 Y. W
4 W/ W( }* @+ E/ i4 ~具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
" Q2 J4 v5 F4 v; p/ g. i
. `7 l9 M2 f9 f' Y 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 6 J0 z5 G/ Z2 g. n& |
: w) r9 B+ o& t3 r* @
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
. P7 t5 K6 }; P- A2 H9 N# Z6 X4 Z# B0 h' o+ J5 D) ^# c, Y
(表示提高对方的动作“言う/说”)5 p$ A1 ^* \4 j, z( B) X9 s
& B' F }* h8 Y! \2 Q$ ? (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
5 r X+ O1 G* |, P+ q8 c9 ~2 S3 @: h! ^' |! r# t. D$ R7 L
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
: G8 u2 N5 t! a& \* j
( a: N+ r& z6 D; ^8 k2 D (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
+ Z% q% k9 B! r6 E5 L8 S& ]/ \+ h1 g) ` E5 F @8 Z. h* H6 x
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
, U% q4 Y$ W4 u
( z! D' L# t+ K. [2 [ 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
3 {" b# s% `4 w( _$ d
; Q* |! M- @4 m5 S2 g# C0 _3 o& a9 c F. _# P4 ~: F% i
3 m z, n3 m' c: H
尊敬语的用法
+ q- @9 p8 G" Q- ]/ Y& O4 @- C9 j
; b0 |. I; x8 Y2 x! W2 t5 o[动词]- k/ d$ S/ m. E+ x7 z$ W
5 L" s1 {" B7 ]: h7 |; p与えるくださる たまわる
[8 B8 W: D. t8 z" L
+ r8 I4 E% W( p) N( V" q言うおっしゃる
8 n! F1 e1 x9 h1 {9 l' D1 S
, W& P6 ]+ P: ? `% d行くいらっしゃる" o& C" T1 `7 } X! J3 F
+ I% ~6 K) a* Z% W
いる あるいらっしゃる おいでになる
* [2 Q' O, j# a8 r: o
) h! _& e& X7 F' b x$ `着る召す(めす) お召しになる2 w; M9 ~4 T$ X
7 u5 g3 s8 y% E: O$ |. @) A
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
* ]: ^; ~5 n8 v/ ~ s: [7 M
2 i7 D3 Y6 }$ z' m, m: uするなさる あそばす
0 v$ s p5 Q* Y7 I( Q" b$ u" [% [* H3 }7 @" g2 s& ^9 t
寝るお寝み(やすみ)になる
" |6 ?2 _6 s9 v) w- h5 ]* ?* D, D0 ^' b/ k# V2 x
食べる召し上がる
U* n+ g1 f. a) Q* V# G% ^$ }: k
+ ?' D" e! X( w" G. V! t見る御覧になる お目にとめる お目にとまる7 ~- w" y! }' R r0 u
2 E6 |( M1 ?2 f) J4 a" E6 g
聞くお耳にはいる7 G7 ]7 n" {! o, l t! S
) t7 p8 Z) |5 ~4 ]. L6 A命ずるおおせつける# {7 k* D2 ~: v
$ v0 W" P/ J$ C$ G9 M[接头词] お ご おん み おみ# ]( J: F# U. X% S! K1 n9 a
0 j( A& o8 W$ G( E例如: お志 ご出発
, O6 @, ]% q* d/ ]6 }! k2 K3 s$ |0 ?$ B1 e: |- C
[接尾词] 様 さん 殿 君* ?1 e. ]4 K0 T3 N: _1 x7 n
, d- W t# s, s& T/ v& M9 j b! ?7 e
[代词] あなた そちら
4 r5 [- z ^; u, q; U" x! l3 z d
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。) Y+ A; A9 \* M/ I+ N; s. i
3 j1 d' ]0 e' K4 }8 r r+ } 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
% L% {, ~) k. b* p5 X$ @9 [. n' `+ l, z
“私どもの方から参ります。”
% m9 }* P# k' ~6 U- V$ ~( s: X1 ]0 ~
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
# I# @$ _0 e1 r; }2 d/ K
. g/ | ^# t# \5 _. r (“还是我们到您那儿去。”)
8 |3 f3 D) v1 U5 ?& Y8 s) j0 b& X
' m$ Q8 ?" H. U# l4 f “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”( ^7 n, L* A0 V. a4 i4 X
& l k7 K. n* o' `9 W (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
# |) O/ `% s& t+ K1 ?) Z* |# x3 @7 i$ v
! y e& e' E( L2 U8 P: k; f. L (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
% x" F* v6 [* N6 p$ Y8 l
6 K' Z: E' p. ]- h “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”$ C% u% r' U2 _/ M* V
5 E$ q/ b* ]( j) A' v# U" V (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) ) }: j4 P0 b- d& l
* W- K) G( k4 X p5 ]/ i$ m) o
(我明天负责送去。); M, d8 H4 Q6 p) B/ c) _+ d: Y7 j
0 _9 l' k: W' ~. R0 [$ }( c “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”$ N, J; T. K0 V3 W+ R
& B% O: D' r0 B3 k6 t- ~% \
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
* ^# r( P) i6 m0 R1 h$ Y, N! z& j$ v7 D7 J$ \7 z
(“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
4 `4 [! V, B6 J5 Z7 E
2 C! o) T n+ Y1 } 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
6 I0 R) H6 h- A; o" _* D6 x
" Q# i" X' Y; h( W 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。: w5 t9 i5 c6 ^$ s
& }2 p/ s* N! z 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。" \: S+ b: ~% y \
. S& P8 |" P# V+ N& h* T6 s9 Z 自谦语的用法
2 K3 N& B8 b. J. _. ?
8 Z& d+ s0 ^9 D5 ]) F, y5 w2 F[动词]( x) u3 `5 L2 Z/ G0 P$ Z
5 {4 ]! N1 [" p( a9 Q) U
会うお目にかかる: i; l s, h2 X3 p( _, K1 h
6 y( B f, n+ T0 q: U言う申し上げる 申す
4 V+ P3 T& c5 K* b# y) R" O5 r0 F8 g4 a
行く参る うかがう
7 j9 e P4 c6 k) w% G* @
9 \3 |. Z5 y' o( p4 H% |$ a1 s借りる拝借(はいしゃく)する
4 G* h! L9 u9 D& k. D
! D* @# L4 N! p: Q# i聞かせるお耳に入れる7 p/ ~( G% N+ ]
+ @/ L+ j" T$ y* S3 }. t# a3 I
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
4 K2 J4 f( D6 o+ l4 v0 S$ c7 F ~; T
知る存ずる 存じ上げる 承知する
8 X' I6 m! Y6 H$ ]+ C
; ^$ _6 ~% K+ N! l来る参る# w+ K$ Q3 B4 S* x) @
& f2 l1 d( {! `! R
質問するうかがう おたずねする
, ~$ n) e& ]$ m9 ]% R% t& o0 ]7 N. l( p5 \1 G/ U% [4 V
するいたす
( i6 A4 @! ^8 |* a% [& @: S/ B; F; [6 R) ^# V; `7 M
食べる頂戴する いただく
% g" q' _% p8 \# ~2 |! x% R: ?3 N# z% I( s2 n7 s& d
訪問するうかがう あがる お邪魔する
i' I; J& W/ D6 a6 s+ D
7 A( W/ Q- K) N1 b見せる御覧にいれる お目にかける
2 I! Z3 Z/ O* X
) V% X: i" Y1 V0 r5 ^& K% `( @! F見る拝見する* T. p- K* j/ ?% I* d+ L5 C, J
: p% L% T* H9 ?5 i[接头词] “小”“愚”“弊”
' a9 M' B) a9 q9 u5 P" M ~8 p8 z
% A$ |& v9 Q, L$ p3 U. F F+ u/ t例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
* D! M$ @0 Q& m& c8 {0 p* M) l; v* h" s5 c
[接尾词]:“ども”“ら”“など” [5 m0 t" q8 T6 [8 V) ?1 s
6 N3 e5 a8 f g2 V0 p5 Y% ]
例如:“"私ども”“私など”
# e/ ^" s1 G+ ]% w& q; L9 J/ `% Z
7 P; P' @% M5 m2 h2 X" b2 w( j4 S如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。: L+ v9 L6 L; n, D3 x' e! m/ {
& |* g' p9 m, ^尊 敬 语自 谦 语3 N/ D% U# J: R
* H" H' P- S% g/ m" {——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
+ C# u, n1 D8 f, i
$ c+ F1 @; V8 \# \8 V0 o6 M4 L7 R注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
\7 e% T4 i/ a1 T/ t
3 S% r. T; @% P 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
- q% x' f# g* X& G- h2 Q9 {
* N6 {# V% {8 f+ ~- J4 l! G+ ? 如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。3 f ?5 x4 A3 t
7 g" [7 ~2 P9 M5 d
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。, @/ y. }4 n6 h7 ~/ A" Q8 ~
% I4 n6 O* X. N0 {- w
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。; B+ u g6 j* r# {6 y
6 U& S/ T* M1 Z; {) x0 ?/ K! N
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。1 u$ s3 D4 K2 w; i* _ }2 g% [# U
d8 @ T# f" u8 Z' b
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。$ V f$ T3 x4 m8 @6 Z& n4 V! @
0 U7 M( ~6 X' L: ]
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。0 A7 m! `' D' b6 D9 ~$ Z# p
8 x7 |; y7 F+ q' `3 R6 o1 s 郑重语的用法- P. i8 O, A4 b
7 x! X! F0 f9 U
[动词]
/ B4 b8 v8 x0 G/ ]6 D" m4 d" g
5 Y5 F- O! F- G) m ~そうだそうです さようでございます4 z _; B& R7 l& r* u3 E- Y
; ~4 z$ A! l2 D* `( fわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか" g5 b& j& D( _" c$ ]9 p K! V+ b
! m# m9 v5 X" r9 x# L# k, B見ろ見てください ご覧下さい1 \; a) ]% e5 }# ^" H3 i1 \$ P7 l" X
, D, @; h, V T' B0 d- G9 fどうするどうします いかがなさいます; k& c; ~, i# C p: b) J
5 f8 z# {: T+ T |. s {8 w: d! Z行くか行きますか いらっしゃいますか9 P0 ?0 U1 C1 x9 s; [9 M8 Q) z
4 @! q1 ?- L: J7 R0 eいいだけっこうです けっこうでございます; G# r# j, O; d6 s: s
* x% [* Q3 E1 P9 k
いいかいいですか よろしゅうございますか1 [, C4 R. t& l$ G( ]
3 }" V% n& N( K' j5 R0 M
あるあります ございます% Q" \( G6 o- `6 q9 _& |9 n7 {2 U
+ ^ F) u/ E: _5 u; l
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
; x/ J. c% B, A" J, V! S% ]. c: ]7 |; r3 O0 ?
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:. K8 q6 {1 j2 o" X" \/ ~
- N$ ~" W! R& j
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)/ E" o$ C& n* h1 c5 W
; d: b0 W+ o7 `' u4 W
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:: ^# r9 `7 H0 F3 c8 e
, j6 j/ M2 W7 M& K+ ^0 n8 g8 B “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
3 `) y7 d9 a4 F9 t& s
9 _/ f$ ^, ^/ z! \2 _# d 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
) k3 l* w: t) a8 D
( A" ^6 U9 T) a0 |0 E 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。, y8 [9 V$ ?- A! @3 Q
, B: `) m9 K6 U6 W2 ^( i" l日常敬语
( F3 N, A" L, N( h! t @
" d1 Y9 d) X4 e" m0 [$ E! K1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
; y: e- F1 |5 \7 Q# c2 n: F- Q. f& [
営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
' S$ i9 m- h+ z( i' ^9 {6 y8 U$ F; A0 s R
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:# X) q9 l; \" }# O) u6 C
& L; F) ?9 |: L- |6 `/ b" z 「どなたにご面会ですか」,& M( i; e& F* z7 f" Q
$ f2 ~" a! y8 l- k/ _人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。& s; X+ m1 M! |, U. N! X
8 W7 f1 t; m/ I' I! Z1 l" {& G 打电话也一样,来电话说:3 k8 p" b0 p- D
6 Y G `9 ^2 I# `7 W, E b
「営業部をお願いします」(我找营业部)。
6 d' ?" P" h* }' D
- ^8 B' R9 B9 X9 t如果你问道+ g8 n- I0 K( p4 p- G" |7 g
* Q( B* u3 T. C6 p7 X1 V8 m
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
! ~0 G/ R) A, F
5 d' y; J9 X) G K+ Y. r7 V- [# a5 ?3 j那么,这就出现了表达上的错误。5 w$ k1 W- D3 ?6 S& t
" p/ I, Y" f/ ~, X
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
: i, c. g: y% o9 `2 E: t
4 a7 O( k& L Z& E* O 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 2 M) A1 z/ y) f
1 k1 `( |$ ~. ?9 D. {) }( s. T) n
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
* k9 z; f/ {1 v* i0 J2 `
$ U- K; E V. y- d& ?2、山田は,席をはずしております。 (误)
. K4 d' g% K5 r4 `% W# V4 r. j5 H! b
山田さんは,席をはずしております。 (正) . G, Z- \! f' S6 z, n. H
( L) F1 B9 r; f
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:) r) [) x- n4 ] S" o# u
; w( n* A9 n5 I6 w; l* C, U; g 「山田は,今,席をはずしております。」
& G0 P6 M/ d& U6 H" \. y9 q1 c2 `
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
# h& I3 j7 h& R9 x$ J
+ e- m! g& d' t 接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
/ A, C2 `: V8 X l' V$ Q& |8 d8 C* r
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
8 m7 E" V. k5 L) a! W" Z: t! n T! K$ ~
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
2 l+ @+ F$ q* ~, [2 E7 P, ~2 t5 X4 o4 C$ j
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。2 o% e' ?) G( n
: O' r0 y& |2 @6 k社内敬语, i3 o2 R/ ]4 `3 h' k! I2 m
9 Z. n2 W6 P x6 |
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)) z; a, U) n1 t2 M: [
: B; S) ^/ |# V( r
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)+ u4 V7 }# t' s4 o1 X) p
: j! I) S2 y& L' s 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。2 G$ ~4 w( z# T6 W. @ X
* ^% U5 g4 V0 e# y+ l5 H, i, I8 A' u: h+ K 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
% A6 \( X* D. {+ o9 a+ {0 U, D# U- k# h1 K @8 {3 B0 Y, n
在这种情况下,通常要说
5 r% L& Q# n- S2 n
/ c- S# d4 F# z- S 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)* }- q$ E3 ]- i. d* L
' U* l( \/ i m T# H0 V" M* w* U或
/ V; W3 N+ t+ ?' z3 l0 u( r
; p+ |0 g. h# N3 k I 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。- \9 w# G1 r+ z( ^2 V
! Q6 D) q" d, `0 M) U( l, w- B 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。5 [! ^# \/ |1 b
) e A4 {' J/ P! R( k 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。" N3 \& E1 p" ]" H: i( U; M0 U) ]
# h1 a2 Z& |& f! X6 R
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。, \" `$ ^- l8 G& f+ ^5 g( s
( C& y1 z8 E" q% s+ O3 h n. m2 O社交敬语 Z& @ T% C" D6 |
4 _ d2 Z1 ^: Y5 Q" A1 d1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
) B: P; s! R! C7 k8 j1 ]: N1 W; z/ M" K* h" H* @ c) O% I; t
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
9 N' W0 Y5 P1 a" ] S1 r* y6 w: x6 A1 ^, Q7 S k2 ]
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
! G% A# S3 @2 o% `9 H: D2 J1 M7 r4 r8 {; {' g+ [1 F
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。! t, ]6 u! q6 j7 V; S) K y
* l; S+ j4 ], E3 s2 T 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。8 M7 c U. S: n+ f- N
4 Q }9 C ]/ [4 u6 M, W8 F
电话敬语* ?1 J$ y& Z% v6 |* z; N
' r+ u. i# c, j& u$ n
1、都合で電話に出られません。 (误). B7 y, v# r5 c) b( f
8 N$ X- h. r4 [7 s1 Z
ただいま席をはずしております。 (正)% E5 ]& U; @$ \6 z+ z
% n2 L' F S% p6 T 有人打电话来找人,如果你说:5 H2 _) M5 T" i+ r
# n' B# D6 e) q% P6 F) Z/ V: z
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
' ~2 z1 Q1 L$ e! J/ q$ \0 C, Q/ x# g
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
- K. V$ s Q. t2 V! K# N5 w/ G( A
2 i$ u; e% l, I g5 e “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。7 p ]# C8 ] ?2 n; z& I' F# h
, e& ?% P: a: [% _$ ~8 X7 p 在这种情况下,如果采用. ^7 E- A/ O, Y$ _$ J+ d
5 ^8 f. G2 D( X. B
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)" U8 C! h' u; U) Y1 G# G
' v3 h# ^" w# G" H4 i1 c
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
2 V6 R" _& k5 h/ `; W7 |7 J* M! C4 j h( m2 H; r
书信敬语
* j. i( C$ T# O% ~+ [; d
$ e1 k! j) C/ O0 O1、川上商事営業部各位様 (误)
. g* \1 H4 l& } }3 ?- W/ _+ c: K
- p: j: C- O: n: D3 Z6 x 川上商事営業部各位 (正)
' U0 E/ H @3 N0 F
, n/ j) _, K3 b* T b 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。5 r: _ M( n' j* o" ~" ^
$ H6 e. E3 V/ J, T 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。. Q" I9 \& }, u
3 [! J2 d- c* q$ R
& U6 C0 |& n! v+ ` 7 l# j4 P _$ h& q
, ^) g' G: |# [4 F3 E3 B! N- G5 ]+ l; [
' m" \6 T6 D8 e& Y! A
5 J F/ r5 w& S6 y3 u
! Q4 n8 G) ~" P- I1 ~1 b$ k+ L
|
|