|
敬 语 基 础
' x- w& k+ @& {# d, f) @/ k3 X( M
* }, ~( {1 h! ?# z1 J具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
9 l# o' J3 q' w7 G- |1 K. x/ @, l' m3 F% L7 K/ F, m- o! }. }5 Q: F
所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 0 R* |* j( J; h7 |$ M
P. S% v# j" G4 G9 g: C
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”. Q4 \) ]* m1 |6 ]6 L& C
( l3 ]: w/ D K/ m2 e0 Z% m& {0 } (表示提高对方的动作“言う/说”)
/ x, u0 e7 w5 r" S6 x1 U S& G9 k# S( Z }' \/ W% Z7 ~
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) 5 b3 v5 |4 H/ l! C
% m3 P( B: R |% |4 P “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”* I$ c* Z, P$ }$ U9 A+ q5 U5 P
. y+ k! S+ |( k- Y% D) [1 g% @
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)3 ?+ d# f6 z- e- j) B
, h( m5 N! E2 W1 Y0 E2 S
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) ! C* H$ X& D9 u& }
9 p" d- h+ W1 ?4 t% F$ E c) L
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
/ T2 l X9 C n8 \9 p+ C4 b
8 q [1 f5 a, r1 J% Z ]
& M& C; x: `* G" E( l: l8 {
* J2 m2 H, g/ _1 M; H# f: { 尊敬语的用法
* p/ y$ f* z G9 v* `1 u% y' `4 v& Y0 D
[动词]! _/ G$ o" e' ^7 p
9 C$ J8 s1 i+ _5 O4 m3 K& T5 j与えるくださる たまわる" W X8 V0 m) w* p! @7 a! p
* t) i5 _. i( K
言うおっしゃる
* L, s9 G r8 W6 D6 @$ z& G, H7 n. {3 ?
行くいらっしゃる, w- x5 I0 a. n. j9 ~
5 q9 e/ ^* W3 A% m0 _! ~+ q
いる あるいらっしゃる おいでになる$ i& {& ~# v( g w1 @
1 Y! a# x6 b5 V1 S7 W' j& S着る召す(めす) お召しになる, |) u" x2 \7 [4 C7 j
1 F6 ~% I+ p+ l8 c W来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
. q5 [& u( P( m- x" x9 q2 V. q7 Y$ m% V
するなさる あそばす
; r) Y7 t" \, E6 T' |6 e4 R# k* s7 U3 z/ l- }; S+ ~. x! B1 n
寝るお寝み(やすみ)になる' L* J# Z* k( ~* v8 s2 N& B5 p
% C- }8 z$ W; {3 B. ?1 \
食べる召し上がる! R/ g N/ D1 U, r: A9 a7 I
8 E4 k5 `% u7 r4 A
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる; J& o* @8 f6 `4 \
* I6 d; e* }0 d6 g聞くお耳にはいる7 o+ |3 e- L6 n3 _/ u7 T; @
/ a6 a) S* ]. b1 J: P# f命ずるおおせつける
9 p( _2 a) d b% x0 s5 x: l' r' E) l7 Q1 |% w
[接头词] お ご おん み おみ1 a$ d Q$ B4 X$ b; a: W4 T
4 f! ?: c+ b" p; Y( \+ P例如: お志 ご出発8 a7 c/ O" B( E& P) ?5 ^. U, B% i9 r
3 J7 X2 G, a* i" e6 T[接尾词] 様 さん 殿 君# F- w* z) q9 m% N% {
' M% K8 n3 P$ V9 q' k4 H9 p[代词] あなた そちら
K h- F0 Q Z8 [( A! K1 i' ~0 w3 }4 |7 B4 K' w
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。2 a! u" B, k% I' m7 h& O6 l
& z8 ^& t7 g8 o6 H( j; {8 v* C7 A5 p
自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: ) s/ W# O1 y$ C% ~& B
2 q( E% c. W* V9 l' w9 _1 n* y+ h
“私どもの方から参ります。”
$ n( Y: z7 n' _
9 Y9 s, p! w3 i (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)1 N$ r! k- v' L, ~6 G
! _8 N* F; M% Z* j7 r* H0 a
(“还是我们到您那儿去。”) : v. {6 u7 \1 i/ n; w
8 ?. |$ Y* |4 s& k5 D' j4 X “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”8 f; f/ B/ c1 o" B
. C4 ] k$ m- a3 x9 ~7 z
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)% U B3 \+ C% J ^2 v9 n
' S4 i- H2 O) _6 r4 T: x3 T' V( Y
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
q; W8 Y L4 x0 ?# k' l9 L! m
- h5 d0 {! F# H7 I. j: O8 E( {* s “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”& s$ ^' T: R, B3 y; J
# R& N) E, E' z (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
9 t& [+ k+ v1 N" `* P. k+ O
. j0 w6 S, \$ V1 r: M (我明天负责送去。)# H$ V. U) I3 ]! [& k
! [( n! Z2 V; z3 z: E
“その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
# q. K% {8 p5 d, }! ^4 m/ F# E4 @. |6 S0 q+ a/ o* C8 W
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
% b6 @% s/ l3 v9 o
$ t c) D' J& N: {8 | (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
, G6 u7 J: Z! P6 h1 C7 w4 D
+ r, L0 r% |3 u$ |# K) X' q) r 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
) `$ H, T7 s' I/ O, [ `- U9 o. i) N: B& J* H
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。4 r; E6 p3 }& n- x" Q E h
' J) R; X2 \6 d% g9 R 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
. Y& I# M0 O' C0 Z1 v, h
$ i9 r, c: U7 }; s9 ] 自谦语的用法
: \$ _- i F" n/ W, ~9 }8 B3 ^0 r. k* X; `) K! s
[动词]% y: r" n3 c. D9 r, a& c' n1 e9 F5 `) t o
# n" _. Z% i, R9 d" @3 _/ l4 b1 d" r会うお目にかかる5 J ~. d& _6 ?0 g* C! t5 F7 U9 U! w
- s+ W( l3 j, ^6 Q3 E: h言う申し上げる 申す
) O# y- S1 A8 [/ J
. V+ t( H/ ]2 n" ?1 k2 `行く参る うかがう
6 g4 l! \) o8 C, w; E: q) ]
9 A$ t4 F' `) ~( D# B. d2 _借りる拝借(はいしゃく)する
* ?8 E8 X: n9 @& c
+ l( T0 r* v- R聞かせるお耳に入れる, X/ Z; [: a% j$ n: ^; Y
* O& M! y) t2 j! m+ F3 T- {1 M聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう7 [# r. L/ i/ i% m! l6 c2 D. t" p. V5 R
6 Y4 \; R! e6 J; q9 A6 r7 L知る存ずる 存じ上げる 承知する
( r# g+ H) }3 q1 e- n6 m3 @" _% m3 g/ ], P- Y
来る参る
@: `, S& ^) ~) I7 L1 H/ n1 T! M/ F
. e% h/ Y. M, S4 o/ k# _; b質問するうかがう おたずねする
2 e7 ^7 m v3 B5 v! a4 U: m9 {7 @3 Q3 e" |: s4 J9 o5 P& E* O
するいたす
0 S9 a0 e$ A, F( d/ L* M% {9 F) Z6 C0 U0 k6 P6 O. }
食べる頂戴する いただく
7 h4 y+ k7 b) P% |+ z4 v% c! n% _1 i. B4 e& Q, k. X
訪問するうかがう あがる お邪魔する
. G( T' G% c: d0 t/ T" b$ q7 D0 |6 F% T9 K& p6 m
見せる御覧にいれる お目にかける
% u3 s# ]: _! P+ _/ R! M; O* }7 B/ F9 h7 E2 s* z- k* d8 D, V
見る拝見する$ W. ?9 F/ I' k \) H
% v( L- `8 t$ N" w. [[接头词] “小”“愚”“弊”
0 N6 i/ c- t8 m" P! m& O' t7 X5 I9 z* c+ r
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”8 T7 W" x% o1 \& T' d& ]- l! ~# Z
3 s1 N, ~4 b+ A7 B+ U& S[接尾词]:“ども”“ら”“など”
$ x* c! O; x8 x' ]6 e2 G2 ~
- r# t7 W/ h) n例如:“"私ども”“私など”; Q3 n0 Y( Y! s# g( k; I$ J
# y, ^3 K" G! S如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
. V0 _! F" G) u; s' m# Q/ Q; |. Y5 ~; k2 \+ Z8 y7 n4 N3 I$ r
尊 敬 语自 谦 语4 n" V! p" m9 Y! M7 Z* Z
+ T2 w# y5 _; e7 G3 a. }9 ^$ {- H" e——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
* h9 M* j2 Z$ r0 H" e9 d6 N) O. v& U, O$ \& z
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。; a# U W( |5 |
O2 B. z/ I$ ~2 {4 t5 X/ j% } 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。0 w$ s( q3 R3 R) y9 a- f) v b
. [) x# T/ K) }. a5 H4 m 如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
3 q& L7 z1 e) k- H5 T; E: y8 c
* v- D+ q( [9 {% r) @" {" y" ^ 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
# j# S) ~; S# V1 t/ H; S
9 m5 f( Q8 e: C, W( J. }郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。& o" i0 F9 R" M" q
6 ^ y: \1 g& F; g 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
; g; n( a/ n0 s( Y8 g
2 Q: }, ~. L9 W “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
9 c* l* q; P3 d2 [) [
9 A( r/ X5 ?: d2 N8 l) T0 m; z% n 郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
# t: ?& G6 ], P: {. J9 }3 `) i4 X! K* [$ I
郑重语的用法
) \! ], K5 F$ Y& n7 d1 M7 y: v3 R4 K$ c* i0 m+ B! y
[动词]
& r/ U" M3 a6 Z/ z% N! @% E- R5 m% P
そうだそうです さようでございます, `- V% h7 k0 m1 @0 E: a4 I1 q
# N& [5 g A! f& q; }2 Bわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
Y% H. Z/ N2 { q; @( g. |
) H, J }' S4 U. d4 v, |* i見ろ見てください ご覧下さい
- ]# s& C7 e y- O9 w( ~
* {( o. e4 ?# Yどうするどうします いかがなさいます
# d, T' y$ k; [) e5 u) Y6 ]3 W4 j0 B2 i' r+ D
行くか行きますか いらっしゃいますか3 b' R. t7 p, \5 P H# {7 b$ Z" Q
' [+ X" c) G- S% P# @
いいだけっこうです けっこうでございます% H6 i5 s3 i2 C3 b4 S
& S( @& c- p7 G- m
いいかいいですか よろしゅうございますか
t, ?+ J) w* y' \$ P# _* V+ {5 @9 \/ ?/ L4 J0 s
あるあります ございます
6 H0 [. {* E# T2 b$ `4 y# z
0 [, ?9 ?; J" b- T' N 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:9 F- Y$ S! @2 j1 \" J' g
( k$ S( v; Y! A. I8 R
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
9 K! |7 y% a% A! J6 y) i) Q+ o( K H, f& h& u) n
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
& J. i* P+ c6 S9 [
, K% [. s. P) i# Y! {; ] 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:. Z- f5 g7 r; C+ Y+ S* R
* @3 P2 _2 n( v- \' C/ M( z8 N
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
2 r5 U* e! \# N9 m5 ]1 v
# n% F" F$ U) e 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
: t9 y0 u4 Y) F9 o( `% p4 w0 R4 q7 o* c7 }4 T
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
$ m( u1 l! } O. `$ M* ]
- T- |, o! r2 {+ E4 V日常敬语
) ~) S' c, B G$ Q( e1 n; G, q* T& x
5 q' J9 {5 F( U' T5 m# l, U1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)- l: I. ?/ B( q8 @7 V5 z. A5 X
; O4 s# Z6 b6 n& P$ h( ^
営業部のだれを呼びましょうか。 (正) : q$ j$ c/ n, f. H; N
! c. g/ g& g( E( K 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
8 A& ]( m9 X5 T: R) {1 X! H, a# H0 E, J" ]9 k: y* Y
「どなたにご面会ですか」,) T1 r/ j9 D, t; ~4 q
9 X# L( ~) q& j
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。- ^' X e) @6 X7 c' Y ?+ |9 I$ f2 t, T3 p
9 l& n4 G! G' m- H" L; {& Z( n ]
打电话也一样,来电话说:
1 R2 {3 K6 Y9 t9 W. w
) z# g M# v, o( Y. H6 r6 B- r 「営業部をお願いします」(我找营业部)。
) ?- N; M$ X% r# c, m; J' }3 j" ?+ t/ X
如果你问道; ~5 z3 E- v$ t% x
6 Y# u& ^ m% V I; B; [
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),8 ^2 H: O6 M3 ~8 k
9 g2 l) z" {% s& u% y
那么,这就出现了表达上的错误。
5 g% g3 h7 w/ ^- X* O. T H- h1 B6 I
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。8 Z" a; U7 L6 F# G
5 O( v k3 j7 b# `8 h
正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 ) ?( G& c/ p. l7 @# B8 K) ?
h! T# |% ^5 ?4 @, m4 [ 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
/ J: e" l/ I9 X" ^: B7 e9 S1 N9 h) N: F+ R- _; g- A: K8 e
2、山田は,席をはずしております。 (误)0 A0 x+ z2 J1 d9 h4 @+ h/ Q
$ W* W0 b5 s/ z' w2 z2 I6 Z+ X
山田さんは,席をはずしております。 (正)
% T, k( G, p% R9 o) S1 S
1 B2 N' F( t6 i6 x _' R. ]1 L 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:2 b# L. h$ S+ u. F* a3 f( F3 K
7 C! b6 w1 A: b 「山田は,今,席をはずしております。」
5 b6 ?: n* s. d* D2 T6 o' T9 A3 \: ?6 P, I7 q+ [6 n8 r" n
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
( Z; [% D$ l0 C% S- s" S: s: f. R* T5 P; }3 i2 N9 h4 G
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 ' w$ b6 m+ U/ t$ E2 q# z* t$ L
% B, h8 m" _4 L
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如& g/ {$ j1 ^) g* w$ U
) ]9 c3 l Y& @6 j* t8 @
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
6 u4 V& ~ w0 u b% i: Z( u# V, A# ? g$ M( K) [
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
5 Q- j8 M/ r/ k4 j1 ]: @" m* [; f, S# h5 K4 i! k8 E4 N
社内敬语4 W/ E( c8 W5 J3 i: W
1 V1 }) U" A4 Y7 f+ x9 E7 c1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
; ?1 {- Z+ [# [
6 _: [; L' A; G3 d ~ 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)2 p$ k5 l6 ^/ o, u
1 V1 v0 T/ @- Q, |2 `, o
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。5 ~% f9 v; f* @8 G: a
+ h9 Y+ {9 `$ ?5 [3 T' @
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。 p/ d) T w' ]1 e# W. i
) w) n; t; X2 d; z- ~9 G' m4 u 在这种情况下,通常要说4 v# m# G' I* F
: x2 O2 c* r( m) m8 D5 ^6 f) P
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)7 u3 C8 G% Q( Z/ C) C4 x
# o0 E& n" \9 m1 K" y0 X
或: T9 l( T/ I/ I, y+ O7 o+ v
; R" B/ a: \# s$ y 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
1 G' o8 n' I+ w+ d: I
# c: r0 h( H7 f 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
/ w# V0 j/ P' y# ~! S* |6 F, a7 v1 j) ]' ~
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
! Z# Z' C6 Z# K
- l* o+ Y! g5 B/ q 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
+ S; s/ t. a# Q
8 [* M" t7 p& u ? p2 g社交敬语
2 X3 O2 J! u( B* d9 Y
% q+ [# u! B, S5 Q) j4 ] i& l1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
7 Y2 }& V# n6 z( |! U
" j- W7 z: N( {3 E" b0 ` 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)* R9 K7 P0 z6 v
^* `" w9 X: u3 t- `( v 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
( \, [; ~0 Y+ e# _5 K, Q' P6 r- C1 [3 m P9 t# b
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。' u9 t* K3 h. a. t: f: e! Z
% C5 ?! L7 w9 y1 F 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。& t/ T+ s X* `0 \/ c) N$ y) f
. B$ D t5 t% w8 V K0 m- X0 Y) o电话敬语$ i# T Z) E9 m
5 z- P/ i% Y" Z; Y$ t+ ?1、都合で電話に出られません。 (误)7 w$ Y7 e1 I- m) @' T
1 }; A, _! |1 K( M: l" z ただいま席をはずしております。 (正)- g+ D5 j, \/ X- {
# t9 }& f; K( y( k 有人打电话来找人,如果你说:8 U% H' m( \) s }
' z4 d# c2 g# {% N' P3 w
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),; W$ ^. Y" P2 q/ Z* I3 u
& U( `3 H: L( i/ j- [' t
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。6 i% a7 h2 E; ^
+ T. W+ @ [" c1 P8 T2 B
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。" \$ o# h& Z4 _5 F @
, r) Z7 L+ x9 v, i8 o% k7 v8 s 在这种情况下,如果采用5 B, ^3 W1 z/ K3 U. A0 i. P
( L* N6 }: h2 t1 O
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)( s7 Y, K, D3 m
1 A# y4 b# k6 H4 s m" x这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
. i/ i$ i* n2 F$ p) z: f4 P* ?, c* R6 X$ r6 B
书信敬语) a0 c0 [/ \' l5 M* q
6 G. M" y% F0 h% o6 H( s9 p
1、川上商事営業部各位様 (误): h7 c5 x( g( ?- U4 H+ T; z: H
) C0 S$ u4 j; E+ ]0 m t, i% N
川上商事営業部各位 (正)
: n4 K' N* s/ h. M% b
8 d( O3 u, g/ `4 Z- ?: R: g/ @5 X 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。% Z9 H" ~0 C6 e8 Z
9 p6 m& j; F% e9 S7 \3 F
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
2 D4 `+ ]) q8 D# {2 l" n$ B
& f9 O1 j% h; e+ w& M1 i$ _: B1 [7 y3 w/ l' E& \
2 }4 |! k! j: p. U+ S& h5 e, i4 h
( c/ o8 M7 |- |1 N5 b7 e
! v$ b" ~# b! Z( A% x6 A
$ z4 s' [9 V* V |
|