|
|
敬 语 基 础
/ z( \3 q- _: r: u8 Q* I
3 g: m0 I$ Q+ f5 f! W. G6 }具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。3 l" i) @' S+ i0 ^6 f9 g
$ ^2 i8 ?' e) b' S A 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
& S* m' V5 a9 p1 W' {0 N' J4 {- O( H" x# y" w1 |2 m) ?% e( g6 i
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
4 z" @# Y7 K; g/ M6 z v! X7 x
& p$ X' f; n5 B (表示提高对方的动作“言う/说”)+ ?1 {+ w. y( v
# V6 O+ ^- s* Y7 I) F4 F (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
" i- K8 t( ?3 t2 a* |
8 ~+ _2 q; l1 S7 ]$ n! u% T; _: f2 m “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”: z( e8 ^0 ?3 e
4 o$ j9 J& v0 D( ^ (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
9 k9 k" H- C! ]3 Z0 W0 i8 l; K! w1 c! s, ?& x! @6 S; _
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) ( P* B+ ]5 A+ X( r' A8 ~
: i. ?! d- ^3 ]9 R4 B
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。1 g) _6 b K& k; s
; |6 X& R) g1 R: p6 M) U) Q8 q$ f3 J( g0 v) G( F, @# ?
$ U; S3 }' P; E- S
尊敬语的用法0 T4 y* R' a7 Q y1 I0 L
2 y1 h9 r4 I: ^- ^8 J m0 K1 `+ _[动词]& V. h& [+ B! j$ u% C; @
, A3 D1 p7 \: c- m* g与えるくださる たまわる5 o$ l3 v: C) o) p. M& r4 p
& v E& F5 H Q4 z4 T$ F# X
言うおっしゃる
k9 Q( h/ r& P; \) |) G
$ p" p y7 G' U2 b& z& U$ K行くいらっしゃる' c% P% f4 f, p
* T6 t0 J/ z8 [1 O0 X* Q/ l6 Tいる あるいらっしゃる おいでになる! r3 y3 G6 h" J
/ [1 _7 p. o0 w6 |9 \着る召す(めす) お召しになる
/ y' ]' D2 c$ i( i5 M& n4 s k X
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
% x$ H9 x/ x/ q& d! ]; F+ N6 V' h/ j0 E8 t2 K
するなさる あそばす
: N% U, H5 ]+ N0 J X1 L ^3 q/ W3 t1 ~! c, }; n( t9 X. i; @$ |' {
寝るお寝み(やすみ)になる- A9 T+ n" {" x5 I7 o) l
9 h- E6 L- t/ `食べる召し上がる
6 ^$ A2 n4 A- `3 M' F+ U( }- o& O' Y [, f: R
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
2 p D6 V8 b) O1 `3 t0 C0 Z$ V" E2 q" \. r6 ]3 w
聞くお耳にはいる
2 G) e' z5 p1 c$ e3 B. g* C. U7 T. V* j# D
命ずるおおせつける3 K' n3 y6 V7 m/ Y+ C0 |+ m1 v& X
7 {& o! O* `9 r2 o[接头词] お ご おん み おみ
6 u. @/ P; G* s3 L5 Y( J; \" C8 Q) O. L+ T
例如: お志 ご出発0 |$ j- J, ?( i7 l( }. s2 C, S2 e
) H$ Z+ N& y- X2 n% O2 p h& P[接尾词] 様 さん 殿 君
( q7 w/ _2 t/ ?9 o/ A
: Q+ \ E6 w& c6 l, ]1 `[代词] あなた そちら
2 Z; Q m, U$ e' u
: e/ e2 T/ q1 H( \5 [自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。% e8 F* c( Q* T, u" q
7 Z5 R" _& c3 P- v+ B) x 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: # d. m/ M" ]. Z
% S- S# v+ F: K1 M
“私どもの方から参ります。”% O" k, S) t% A9 T6 i
5 O: n4 t# H! ~' K9 K (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
$ y- s7 h/ U& }2 f3 W2 U& ~
6 C: c) T- a5 y (“还是我们到您那儿去。”) 4 z7 b3 Q0 p4 J5 z/ [4 G) @
9 i7 w. p. w* ^. \% a, U
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”1 |$ l2 g- f% b
0 _: I5 ~3 h# v9 q- e
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
7 P8 ?+ v+ V& C9 e; D6 T- T- z% I$ l% A* [% W& U- I. `0 }
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
( c/ L# V( F: G5 s# a! n) H9 g5 `
“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”+ S7 f. A; H; a4 D
. @6 \1 o& g0 K, S. P
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
1 p5 _. X* Q$ Z3 o
0 G% e0 i# F1 x) ]; R (我明天负责送去。)
r% ]7 F# h2 S6 M
! L9 u [. r0 }, L1 r “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”, l- Q! _$ t& ]; d: B( f$ s, ?% p
5 l: W1 I: u% g7 |
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
) G8 g1 t: k$ O+ k6 ]8 x: d
* b% q/ [4 k- ]& s" P (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) & L" V& |; }$ I8 R
: I' _& E2 s, m' H 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。3 y9 e- ?( M: A0 V' o4 k
e0 I& Q; ]7 M2 ^! y; {5 Y/ m
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
7 `2 J5 U6 ^4 ^% h& R: T; g) q( @ K
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。4 k7 I+ J$ R! h
; W/ B# E3 p( Q
自谦语的用法
+ v* k- r% C( X8 p r4 ^, D+ t: G. }5 q# q0 i$ c1 c
[动词]4 E N2 F! H9 m5 ^. X
- i$ o9 R& @# n, z+ V会うお目にかかる* D" l, h. k0 @* f: R% X7 J
+ u/ L; g& u8 @/ ~4 [+ z8 j6 ]言う申し上げる 申す6 X4 k. {' d" \/ b" H' j3 V+ H0 V
T8 s% C' l$ `; v) b- z
行く参る うかがう, t+ m! z; Z2 O4 l6 b. D2 O0 I
* Y! I0 `& i' t) b( {
借りる拝借(はいしゃく)する+ b1 W* N3 H! e5 H; X
& |" t$ M! t: l, e
聞かせるお耳に入れる6 J% E/ n' g* a, c
+ V* ]9 Z) u# a; z- g4 t
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう- ]! y$ A4 s+ U1 r' h9 X" O
' d+ N0 {+ d, C: o3 k3 D1 U
知る存ずる 存じ上げる 承知する
( c" z& s$ V7 U7 q- a0 D- f% C' S' J$ r/ V \5 ?
来る参る3 K, \; x( u% J
5 G/ o% U2 m6 m& I n+ m質問するうかがう おたずねする3 P' Y; G4 ^" T) S
( n+ r& N% a3 Z; W( ]% s" ]
するいたす
- u0 J4 m. J% P1 W5 d" m, A9 B& \" x1 k0 k* W- X6 J
食べる頂戴する いただく
- v; J- I. S- w. h; t3 K0 }( a1 }. S1 U( t; k3 E
訪問するうかがう あがる お邪魔する
: ^/ `3 t8 ~$ t% n, W% R7 B2 l& N% | P( R
見せる御覧にいれる お目にかける
/ B" Q6 E8 R3 h# o9 v8 F2 ~ L: h' h1 r" H5 B
見る拝見する7 W( }" L5 _5 H4 a! b+ e
0 S! ^5 L" H v5 y9 G$ Y
[接头词] “小”“愚”“弊”& H4 @0 G) @! e. w
! `8 ~4 [7 ?: T" ]7 ]: P' V例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
7 L8 ~0 B! A, Q# k) z$ l7 `, Y6 R7 h. \! |$ p/ K3 n$ P
[接尾词]:“ども”“ら”“など”- |8 ] [( e8 R! U% Z# B2 c) s$ i
' A1 i) j9 T8 R% [
例如:“"私ども”“私など”
; l& x, x6 C, S0 R* b% ^
# D0 a& n6 R0 }! V. w8 U; Y7 Q P9 {如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
5 v1 C6 ~" V6 m. S3 @* |7 f, v* Z% ~+ o6 J( A1 t! ?& h
尊 敬 语自 谦 语% c) L: C' U% g0 g" ]- X1 o4 R
' x" B$ h5 D+ `——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
6 r3 L" Q$ I6 L8 f3 r- A6 T( \6 |, _4 j/ {) k
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。- S. d2 y' w- K* W1 Y9 ^8 {: q0 ~
4 F( f& ?, P6 I/ K6 s2 Q; F 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。8 g4 b/ o; M+ N3 p% O0 T
* y, J' A+ Y/ Y J4 j( e
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
) y4 s. O4 c" ~! |( o/ a7 ]' r4 \* s1 U7 O, ?- O$ _: ]& o
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
* K0 }$ y. x( B9 K$ J4 K7 f2 q& d0 `2 k
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
' U1 z+ R8 k+ Y4 {$ ]+ i: b
4 T* J/ b- P+ |# X8 _$ e0 v6 b 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
f. t1 C) B$ ^9 C" h3 F0 ~. S/ u. M
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
$ j& e' n* D& Q+ d) M+ D7 e" J" \
$ n2 V, b$ {( H) {9 U 郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
7 V' B2 L$ z$ w4 q
& l& r' J% U7 C+ h& n- w* h' f 郑重语的用法
$ p9 C7 h9 D; }! {, ]
) ?: c- I1 `' D! l j4 ?[动词]
3 v; A$ |3 {' a( y M! U# Z8 i5 M. N) v" L0 Z( D
そうだそうです さようでございます
9 r% ]5 s, w+ n# C' [
) t; \+ ^! n% z. R* L& `9 nわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
. Q, q/ M4 \+ j/ u) I! N
, D0 h' C1 _% F% e+ ?見ろ見てください ご覧下さい! A6 p2 V6 k9 v4 c7 b+ c% B" y5 S
1 G0 O E5 |, D2 ~! o5 R! Q& [# cどうするどうします いかがなさいます
, q6 q, v, R9 j$ `# W A6 Q9 P0 G/ n- v6 l& N$ F
行くか行きますか いらっしゃいますか0 \. V8 i- E- J/ H5 l; b+ _
9 K- U; C$ u/ J1 E7 z
いいだけっこうです けっこうでございます& d# x8 D; w9 ~ g$ W- b& {: @
! T, C" Z& N: g0 m+ `
いいかいいですか よろしゅうございますか5 x. x6 x' m2 r) X; N
4 T. _& R' Q$ D7 K
あるあります ございます
1 s5 X: x* h! ?! l' `+ @6 Z( s3 v) v R) {. C i- ~
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:3 V0 x4 Y7 x* s& \1 b# z" y& U8 }
4 V+ b" d; Q2 A
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:+ E# P; ~0 s( h: K% x6 z6 o$ J
9 S' T, [2 n6 g$ b, ^' R
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
5 \& ~& h& T5 M1 g, t6 \8 S% ?8 h( D7 @2 [! S+ t
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
5 ` G2 B" K) J* j/ M: V9 A% V' `
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)4 w% F! N1 a; S. S3 \
- N1 i2 d! V$ y# @/ w6 J4 t+ d 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。) \& P. ~& ^8 I+ l7 ^- N9 b
# e/ E5 o6 b* s5 ]3 {
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
5 A' B" ?$ _6 e. J& E; y% w& X; o, ^7 a7 x
日常敬语
. Q# L7 g) j) F+ n# J+ E9 @ d8 D/ X$ J5 D% M4 G: t
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)8 q0 i8 H2 _4 u, L
' ?# w% x- W& C% `
営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
! h- r# `; P: A
1 I3 F z% X3 F3 ` 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:) V3 }% ^! E* _3 R
" H; e4 S& r/ ?
「どなたにご面会ですか」,
+ Q6 c1 {- h, p6 F# O8 V7 ]5 I/ l
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。: P* A) d. o% |+ b, z
- ]4 K2 ]+ p+ n5 r
打电话也一样,来电话说:
2 p) [6 K6 \- {$ Q3 ^4 n5 } M! h+ |) n x
「営業部をお願いします」(我找营业部)。; W3 M* r+ m1 B+ C P( t/ h
q$ |: {* ?+ t3 s5 l! M, [
如果你问道) e! f5 m. V; m0 g1 F
2 A, j6 Z( t3 ^& J$ o' u 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),0 k% f& R: `) L. I
% Z# g: Z: j+ J6 b6 k# r那么,这就出现了表达上的错误。8 l( p: r* t4 Q, [+ E6 j
4 {; \: [; X$ N% @ _; b
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。: o3 j0 ]0 G8 |9 P
1 T/ W3 x: e8 n- E 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
. z5 l* `) J" Z5 J, k L" o
2 D% y8 f3 J! a" v 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。3 W9 A0 Y- D3 o) M; n
4 t( a" \3 ^3 M: i) W. x C
2、山田は,席をはずしております。 (误)
# }6 n+ @: D5 C/ z/ W
; z7 w1 E4 E9 k p' Y+ O& T3 R 山田さんは,席をはずしております。 (正) / o$ X' N6 U8 T/ J
" Y3 q. i6 c5 _% d! K; [ 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:* s9 n0 ^/ @! i
1 t4 L* q4 d1 o8 u1 U7 O7 K! D
「山田は,今,席をはずしております。」
Z6 w2 S3 S* W+ Y# J1 s+ O5 r
9 F% o! p e' u: i对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
% [" j5 _$ [: A$ F
m U T1 V; Q( u7 O1 M 接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
& r2 k- V+ }; M# _4 G1 Z& Y5 _1 v
5 A0 R. o, ^- T; L4 W* ] 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如, ]0 J( P X/ w9 m9 _7 d1 t5 t
8 c5 Z6 O' @9 E 「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
% D5 i" V. X, h' K% B, I
$ D5 v& C2 F# }8 X2 V. d% X/ V的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。$ J4 ~& T- E( [+ K! _& Y2 o
) j$ |3 M) ~) s) ~* v
社内敬语 X! X$ b7 D8 h; x& Z) A
# ?! k( _$ ]0 B! h7 K, H) U
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)* N. n: U' U2 ~3 V3 J
) t5 }! N' ^8 R* } 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
8 T; H% I% M0 l% F1 Q: q6 [. @" h; d6 n; G# Z, N. \$ j
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
9 R- q; }2 [ Z& S5 N( b! ?. I# r; {7 d4 y: S2 d7 L
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
* a* ]# |, G/ |- F6 |
! Y' q2 f! Z# u" u' j4 _' o# ? 在这种情况下,通常要说
6 r9 A. j' h. J8 M2 d5 X
2 A" h3 T$ V# u2 n 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?), M/ @9 ~( ^1 p
; ?: j" L0 T e, [# ^
或
( x6 H* R/ s2 o, [' _+ K5 n# R0 S3 r! O4 X5 O
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
. N+ U/ f. ^0 c
; f+ o: H9 `' T 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
% K* L) ]- h# r6 y/ N7 O+ l$ H4 P3 K; w2 P/ p5 k1 n7 B
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
. j# l1 x5 {" o ?* j5 h; v* t( t3 |5 y3 {
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。+ o: f; f; ^/ R' B8 W. U" g
% R- W/ u7 |1 U. l社交敬语& i6 `8 _ X# Y) y' s- S
# `; ~. L6 b8 S8 Y7 F& S/ {
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)' Z1 H9 w5 f4 {+ d
5 e2 q3 f: K- d5 i( ^; T
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
2 X/ c% c0 D) X$ y+ E" Y* A3 z( l! j
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
1 P3 v- s6 A% Z4 f1 w5 ?7 z4 ^3 Z' W
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
' o! q% k6 V9 n8 L' z. ^% D+ L; r) U0 k, {
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
- j' [7 `9 e+ z: N* i- d" y4 _4 [- T
电话敬语
\$ x- [# y( B: T* Q: J9 D' D' d0 ~0 U" v8 q( Y9 {, T0 I, P. `0 J
1、都合で電話に出られません。 (误)
- A! x# z8 a7 F; P- U& u( o: N1 j, p
ただいま席をはずしております。 (正)+ v1 h* V, J5 A& d8 O& {: f p( b
4 V# c* ?1 V$ m8 P 有人打电话来找人,如果你说:, |8 f. M7 H" B) |# s& o8 {. F
& ]9 P& ?' B6 I$ | “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
4 L& e( R3 M% ^# [2 r0 ^9 H% C H7 s n5 c
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。7 q3 k8 U( f; O5 w
+ }. Y4 O& u9 |9 E, d6 N2 D
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。" g1 {7 _& `- V2 v; W
- O2 c2 i& }& g) [4 E, w. W+ i 在这种情况下,如果采用
2 Z! P4 D" D; @' V4 N5 y4 t* }9 ?/ r6 I! ]7 K
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
7 w/ D9 Z1 w, y( ?4 c9 I
& V" | F$ z6 I# U0 b$ c" M这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
- _* v' I) v9 f# ^5 f8 ^0 I. i$ y( @! P7 c3 e
书信敬语
, I6 D- [) \1 S. f( ^
, j v3 Z$ o' z5 F0 a1、川上商事営業部各位様 (误)
" _9 C+ ~6 U/ c2 Z& j& w5 u1 P0 T4 o" d. d$ u& i0 u6 B7 F. Y
川上商事営業部各位 (正)) L, ^/ f6 j6 u% Y( ]7 o
# c- j5 j- J- }0 K8 g/ O! ]+ k 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。+ Q( C$ x$ M6 R" K$ x: {, k
: x4 E7 B( s' E' y! _8 m
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
. m; h9 N$ R( w% y" e. X4 g/ }; o& c% t
. i. ?( a6 Y n* w. n9 H ' e' L& }1 X1 V# E
1 f( G. F& `' H+ \
7 n$ w) [: j+ }. Z - p. i3 L7 Y$ M" ~7 q/ ?
* i9 f# {9 Y; p* \5 L
|
|