|
日语的态(一)3 Z7 O0 d5 S0 r3 ?2 f
2 V1 ~1 }" @, y: _. v
一、表示可能的方法及可能态% j: o: N6 Q! v# n" O+ |9 G: K
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:) @! Y2 D& z; ]
1,直接用「できる」。
8 D) g0 C/ ~; m' k+ V 「私は日本語ができます。」“我会日语。”) i5 c/ I4 ]/ v# U0 I& }
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
. u7 y* D7 {2 T, r* G& J1 o2 k% G) H 这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
6 M4 d" I3 z. d3 k: J/ c" q6 V ] r. \
; f1 W# @" A; ]9 u) y0 I 2,用「ことができる」。
1 }+ e1 F1 j5 B; V" J" `. l 「私は日本語を話すことができます。」9 o0 C. h! b$ J
「李さんは料理を作ることができます。」
& P [+ e8 Z" @' {6 t, Z; k. ~ 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
3 ^" X2 P* ^; {. E: K2 W: E8 E 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
+ e) \# f& c; w1 K$ W- M2 J& ] 「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”! c* _7 R4 _5 K) d( M% f
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
7 D* x4 J/ Z" S2 Q5 p7 p1 J. H 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:
5 ~' D( [+ ~/ H' W: d* r7 K 「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
* ~* \# M$ L* ?0 n) b$ g1 ] “日语能说但不能写。”
4 Q9 }: t$ O, r5 q( F: a 这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
" |: B% J" e7 u9 f$ h, x
4 p( X( r1 G' ]
) n; }5 U1 N5 t. s( Q7 S/ _ 3,可能态
$ E( V: O. s9 J4 L7 B ① 形式为: 五段动词未然形+れる
5 w: s9 ?- ]+ m2 `% h 其他动词未然形+られる 6 P8 [* F2 O( J
句型为:----は----が可能态动词。* V: _% Z! K6 `. g+ @# U
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”$ X0 w. e$ M+ N2 d) J5 a: d, S3 Y
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
: b3 j7 `# p+ M) e" I 五段动词的情况下,动词发生音变:7 r# d& A0 a0 r5 N4 T& a$ U
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
- k) _5 @! J- y( s: e b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
) n7 b& R8 e R c.于是「読まれる」变成「読める」7 L5 Q( }- ^7 R$ n
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
" r( }) N' t: s( d 「書く」的可能动词是「書ける」;
. `! ^8 |& C! l 「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;$ ~+ X1 C0 h* H+ m* h
「走る」的可能动词是「走れる」等等。5 s/ a% Y C5 S; [: Q7 O. O
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
+ q6 @5 g2 S1 a: i R& H 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
5 n0 Y' `1 }9 T* S' ^2 f 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。, u6 `% `- n% b
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
1 T3 R, x! | ? 「図書館は静かだから良く勉強できます。」
4 d/ J- A! l) |5 F2 S “图书馆很安静,能好好学习。”
7 i( F0 I) V- f8 _3 a" o 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
- w9 G' _" W% Q# s' G: F* y7 P Y! M9 O “我还不能用日语发表论文。”
+ }$ g& ?( _8 h! m; q9 Q0 V1 G9 ?" H; S. F# E6 j# g
) L% x" Q2 Z/ t
3 X% ?: n1 ]; ~% x" V' J& Z二、被动态
) m; @3 Z1 `: ~+ b y$ r 当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
- `* t7 T0 z" ]0 a( P( Z, O# b6 w 形式为: 五段动词未然形+れる
( ] Q4 p& d' |# P 其他动词未然形+られる
1 i6 U' b* H& ]1 M& h1 v4 a9 m 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
4 X2 I/ Z6 U4 I3 A サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。/ J: M @; M: K/ n
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 I$ J( c1 u; Y: m h1 Q; s
0 J# A7 b2 M9 i* N* l$ s: Q3 L, l$ a, n
被动态有4种类型:7 f T) b8 Y+ Q1 g
1,在主动句中宾语是人或动物时:8 L( I, ?4 U' X% k' A7 e. z0 m, [
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
( ^+ r' s# k, K$ x 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
# _+ r. X% R1 R0 } 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
3 V4 u9 W# t( j Y0 R 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” % S# a* u* f W/ n
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”/ K% I3 w8 M' j$ z! M
4 h K0 {! x! D1 D8 c, b
9 \/ f2 H/ ]7 H0 i( M 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
3 P9 I( |* J6 r% F# G b5 N 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” 4 u" F- v$ D. ^/ ~% @7 g1 i
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
( t3 L: Y& z+ K @8 J. L 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 4 o# D6 V; }, {' G% ?
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
6 H; L) Y5 ?8 G: { “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” 2 Y( y. X, _& n
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」9 j& V4 }: ^" J) {
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”) g8 d5 X- H6 F3 r4 G" k x* \7 T
/ s' K ?! ]$ T. @3 a
% Q' I y5 \6 E1 r5 Q
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):; a# ?! z G' F
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
5 W t- c' `, h3 e5 t& p “学校从8时起开会。”% X. Y( g W- j q/ R. ~+ }
被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」2 a+ Q2 a& c8 U3 ?; A, N# u
“会议(由学校主持)从8时开始。”3 [( Q O! B$ g2 R3 o, S
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
3 l$ _+ B! k+ }; B1 S% D 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
+ g8 U& z" Y% } “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” 5 Q( s6 r# E3 s5 Y
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」- @5 i& ~( `3 O9 E; {! U
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
- d7 X5 b, u% z5 A
, |+ u6 T) T# k% `
6 k* Z# o7 `4 z. L7 @ 4,自动词的被动式:
& p, {# Y0 M0 v; D4 ?6 Q 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。5 `( n# C- x/ @( n( ?7 v
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。” p$ e9 g, I" x* t- ?0 [. M
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
5 {% I/ n, [, \. g- N3 A 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:" Q3 X+ a5 o6 c' y
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”+ `# W, O( C/ o7 a% l$ ?
) |- H/ ^0 N& G5 W( ?
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
) E' J8 E" N& E “朋友来了,我们玩得很开心。”$ R! ?5 w5 r" m3 G/ Y8 f/ I5 N
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」 V* i# c; Z, o* B
“朋友来了,害得我没有完成作业。”
. U- A% D" _* C 自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
- X& W' A5 X- h 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
- s7 }/ o+ e7 c “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
. n+ a' E3 M. ^; ^' i 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」( F* Q0 Z# m9 t+ G
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”$ c* A: L s P& Z) P: ]) M- Y
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。3 N5 a H, K+ P) \- L% n, ?
2 N: d" b A- W: s$ }" A
; h$ F9 u+ a1 s% r3 ~ 9 M5 Q; n, G9 I+ b- D3 A j
0 K. W: a* D( ]2 g# L
9 o6 h' j* |+ b( b
5 \$ o: w& A a1 z% a7 b
|
|