|
|

楼主 |
发表于 2003-9-7 23:00:00
|
显示全部楼层
日语的态(二)7 `: r, M; @% f7 \8 X
+ V, T: L) O* O* B5 s4 B4 D
三、使役态; j. K; G4 t+ F% ]
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
, l! l4 x, | h4 x) ^8 O* c! H5 U 日语的使役态形式为:% p1 \& g. O# B
五段动词未然形+せる
0 `1 q- v8 v/ O# ?" e0 G$ u; x& Z% [; R 其他动词未然形+させる7 Y. {' d5 R+ i& I" H- X0 H. C
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
* ^: ]3 @% [* E9 D: n% n$ Y 动词的使役态有2种:
) a! r% F( l: Z* h% x& f" l7 H# F' B 1,当主动句的动词是自动词时。
# W4 c* \# k4 @ h; o2 D 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”0 S* |* C* K! a2 I
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”' X9 k, y# I+ z4 m- I) j
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,如果当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
6 i# f- e7 T. E" e7 U* U 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
: A) D$ r. m; I2 S( @. I0 ` “学生生了病,所以老师让他回去了。”" s( n* `( t- e$ Y
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」$ Y1 X8 a) V3 q/ y0 l9 E
“因为是突然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”+ c2 D4 }+ x4 `
在这里还应该注意的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
, g, Q" p. o; G) A8 E: Y0 m5 Q1 C7 H 2,当主动句的动词是他动词时。4 U; J. U' O8 o% u( x3 x
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”3 l, |! H/ P: j1 f; Y1 i
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”3 o5 v6 c+ Q/ Y% ]( O
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。7 o3 i# V, {7 B* ~
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」3 ~" r, Q" h+ G/ e: y# a# S
“母亲给孩子吃了药。” f, z% s/ j2 a0 E
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
' t+ T8 h; K* A* @2 s9 { “那个公司让员工一天工作10个小时。”
2 Q; U6 z1 [3 y% A" N 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」! d( H- r6 Z. j( l
“这个学校连假日都不让学生外出。”% }+ s* d1 E+ y% j
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。如果必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
' {* t3 i% ~% l* g( [# K0 Q) J3 {5 K) a
0 \$ }& [# Y# z. y, D8 ~( w Q; s 四、被役态+ }7 t- | ?. ^* ?4 [9 x
当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。
& m" w# Y# \+ [. d' @( U 日语的被役态的形式为:
, ?" _; e, C& |4 l8 @" r (五段动词未然形+ せる)+られる8 U5 `+ Z3 J0 j! P
(其他动词未然形+させる)+られる/ F, I; [' x, {1 _8 v1 ?) N; y5 j- }, r X
由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。; w8 p5 f7 M7 N, f
(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:& P4 w$ `# U2 u; h i" x' y0 ^
五段动词未然形+せられる;. |5 T& s7 A! Z$ o1 |4 z
然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:
/ k" m+ \0 Q3 ?# l6 o: A! G: q 五段动词未然形+される。$ w4 r L+ j T$ e7 x' R
但是,五段动词的さ行词尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,与「される」的首字さ重复,所以只有以为「す」词尾的五段动词不约音。如:「話す(はなす)」的被役态是「話させられる」,而不是「話さされる」。; ` |/ b) \# [* k
主动句:「僕は買い物に行きます。」“我去买东西。”* N G4 ?8 O. {2 R4 R1 p
被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼着去买东西。”
: Q9 s" ^1 E( t3 |. w8 _ 可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用「に」表示。: x2 ], j. ]2 r9 d+ ~
又如:「彼の言ったことについては本当に考えさせられる。」
# a8 B- g8 G# K! r: a0 V 关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。7 n# ^0 x/ r q* V! d ~/ l
「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」8 y" M9 O) r3 o7 l
“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”! Q+ L$ |# I* ^" Q/ A+ [
与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注意的是:当动词后面出现「される」时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是サ变动词时就是被动态,译成“被……”。如:5 M M" r1 n& @' f# ?$ X# _; ]* D/ y
「私は母に病院へ行かされた。」
2 n, B6 l, L9 u% t1 M 「病院で私は医者に検査された。」# r3 W' _0 D; q# u
这2句话里都有「された」,是「される」的过去时。上面一句中「される」的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的「される」前面是サ变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。”6 L& r8 F) Z+ l0 z- ]$ b& s
在日语文法的学习中,学习到了“态”的地步,一般就到了“顶点”了,后面就剩下敬语了。但是态的问题比较难懂,而且每次考试都是少不了的问题,所以希望大家能够很好地理解包含的内容,掌握相似的地方和区别之处,正确使用日语的态。
# i( e0 [2 p) l/ J8 c8 Y0 z( u$ K, |: ~$ _
: f! s; \; O; ]* d! ]( a# }
. f/ [# ?, ]: v$ J |
|