|
日语的态(一)
, u7 X' c$ Q( n: f' e% S, Y8 n
6 W2 G, C: ^3 p `, N0 s J' H% M一、表示可能的方法及可能态# @6 ]" i! G' e) m
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:) V4 Q$ K4 F) Z3 ^' D' w
1,直接用「できる」。
a+ ]/ q: _9 t: N# @( f2 k 「私は日本語ができます。」“我会日语。”
` c$ e. c* V# w$ U2 g 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”9 A6 x0 i% y! F: L p
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。7 q* L" m" T2 R, Z7 P! t
2 V# ~( ^& P# s9 V8 E
9 [) w# s- [1 S* ? m% y 2,用「ことができる」。
Y( _1 p" j' T% e 「私は日本語を話すことができます。」! p: R7 N- F) Q* J8 ~0 i
「李さんは料理を作ることができます。」
6 F. O" S Z2 R4 j5 Z 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
$ \' q2 A8 r3 O 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:& R, ~. B' ^8 a2 c* H3 D/ k6 ]
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
+ R6 D9 l7 z/ p, K9 H 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
$ A7 u5 o! r2 W- M) J 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:* n ^) R' _& r: F4 W, N" U
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
$ T7 W5 ^- f2 |+ m- V2 B “日语能说但不能写。”
% ^; Z( R) t2 h# t, ?: |$ ?; [ 这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。* y6 a k& \: }
. d3 M. r# u7 I7 K- k/ w% m9 ? ?9 u. U8 |
3,可能态4 i, q+ h$ {& c1 J+ e% A
① 形式为: 五段动词未然形+れる $ x+ D# Z8 e" G5 c
其他动词未然形+られる ; |$ N# }8 k5 {4 e6 ?- {) _ P
句型为:----は----が可能态动词。
" x; i4 b0 A/ D% k2 ` 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
% Q1 ]/ c F; O2 d 「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”6 m& q) m# K3 \& w* J" g
五段动词的情况下,动词发生音变:6 ?: B# W& ?# I3 |- i
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
( Y) G6 V5 b' | b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。* |' }; ]4 u- p( A- p. ?
c.于是「読まれる」变成「読める」' _! T' f) n @3 e% Z$ `2 z
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:' I5 s* P) [4 `) k8 W1 V
「書く」的可能动词是「書ける」;
2 x" X* m; J6 G2 M m; K o, M8 _ 「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
: Z: U. Z9 m$ W: }5 n 「走る」的可能动词是「走れる」等等。
: k$ S0 R M+ R1 h 「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”9 O" O9 ~8 m' r' K, J. l! s. u
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”( |3 o/ [2 Y5 P# p/ d
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。' o. V: e# o7 N; E3 |
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。+ f' \& }, T/ M# ?2 z7 N
「図書館は静かだから良く勉強できます。」! _) c0 T) ~( A9 R1 V
“图书馆很安静,能好好学习。”
. w, @7 c6 d0 q% q 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 + ~; ?9 x5 M0 u) H
“我还不能用日语发表论文。”
% t- ]8 V% k' ~! O" o0 k8 V% h6 _# }
7 G8 u n9 q3 W
w% G: O3 s! J2 L二、被动态
. w/ ^$ Q; o2 _ 当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
: B1 y+ H3 [1 D+ c 形式为: 五段动词未然形+れる ' Y" x* _) R3 z
其他动词未然形+られる
- h; f7 k9 S8 h3 S" a# v3 L9 e 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。6 |6 V& t- i- A, {8 B2 H) O: i
サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。1 ]4 Q: S5 f7 ?- g2 k' O, C% Q
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
" g. w% _& Q$ z6 V c' P v3 ~* m; O, q' L) R. O5 P
! A. X. ~& G6 E" S 被动态有4种类型:! ~, z# }5 t8 @# V
1,在主动句中宾语是人或动物时:* @- x7 [, b$ i8 s+ v
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
, H; P+ s7 O1 R; Y% I' f 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” $ Y o7 B( D: n9 a- u7 N
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
8 d( a7 {" u4 ?6 N( J 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
! W, l2 S3 b3 S 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。” ~: f- \+ p K- @7 m+ r4 Q
# H7 S, Q0 r" R/ D4 H1 F
% T) w: ?% L) m A0 |9 S6 y" S 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: ; r+ |0 k# ]! d1 i, O/ Q* K
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
9 ^& m# ]$ [8 l# T 被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” : W" B) j8 U" t
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
3 @! x" o' ?" t' @4 o; P4 f 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」9 ~+ Y" y$ c9 J! k: H/ T" j& P- Q
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
5 h [7 \3 p$ Z( j) F 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」7 _4 x1 c+ b/ t$ O; U
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
6 P' [& A- u3 t: I3 z# Q9 B1 H$ y8 k' V0 Q2 `
# i) e, m, Y; j% S; W4 ?; r7 ?
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):+ M% I! z4 x3 q5 y9 q6 S3 i, ~
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
# i# b0 j' @9 `1 D5 }, f% a, Y1 @ “学校从8时起开会。”
% n0 p j9 D, |6 f9 L' q 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
# Y+ \' i! D* H! r8 F; h “会议(由学校主持)从8时开始。”2 | o+ [' U4 Z& `
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 : P4 ]1 ~0 i$ Q# [9 h
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
) a+ h3 A7 V* C7 b( |* ^ “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
4 v8 X7 s. f6 j/ f1 z 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
' {- G* G5 Q7 |3 h, f “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”& Q3 I9 A& w$ ^9 J! j
3 y3 R$ |! r1 p: O( N" i" }
4 A4 U9 P. f+ Z2 r) } K* l5 W
4,自动词的被动式:
, r# d# M: G% v5 G# M% x 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。5 e" x4 X4 _6 q0 `$ }& }
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
4 ?; A$ w0 D0 K" W 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”1 G/ a' c/ }- [9 G
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:& W; `" V' H/ D2 L
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”2 |! z/ n) ~. V- W _
6 ?+ M( Q5 ~" }; t& i又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」7 _9 n5 P6 h; D/ b
“朋友来了,我们玩得很开心。”
8 C7 g p: B; b3 L8 V: j 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
g# E9 h* D6 w+ q1 f+ g “朋友来了,害得我没有完成作业。”- t) X6 k# [$ P+ T( h; X. Y) p! e
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:0 @. W" o0 w( V! q( w1 n
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
! K. @3 x. ?8 P" ]; a; ?2 W “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”9 f$ S3 Z+ ]. z
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
) K$ D: u$ D3 I0 w “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
, t/ ]0 _* n5 d9 l. u) o: f/ ^ 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
% {; H3 A6 S6 L: D6 b: c# J- \; D% ]+ i& m+ E
- A5 M, s- j" W7 s8 Y
( m3 l1 i# a$ c
! T# O* C1 w' g; Y2 a
/ Z8 P4 S6 R u$ ]$ s6 @. w* e ?& Z6 q2 A& _/ l" @5 b& W
|
|