咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 719|回复: 4

お疲れ様でした と ごくろさまでした。 使い方はどんな違いがありますか?

[复制链接]
发表于 2005-9-22 20:09:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  お疲れ様でした と ごくろさまでした。
使い方はどんな違いがありますか?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 20:20:10 | 显示全部楼层
「お疲れ様でした」是同级别或下级对上级说的。
「ご苦労様でした」是上级对下级说的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 20:32:56 | 显示全部楼层
「お疲れ様でした」是同级别,或下级对上级,或上级对下级说的。
「ご苦労様でした」只能是上级对下级说的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-9-22 22:03:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-22 22:28:47 | 显示全部楼层
楼主这样跨板, 跨区,甚至跨论坛发,真佩服。   (不是夸)

综合疑问区那里的还没应一声呐。

*******************************************************************

3楼 <  所谓权威,只能说传统,严格的日本公司内,不要考虑日资公司和小公司规定。不要考虑所谓上下融洽的论调,仅从从最官僚,最势力,最“日本”的公司规则来看,由此区别可窥一斑。


【引Con-Cordia さん】
重要な違いは、「お疲れ様」は、部下や年下の人が、上司や年長者に対しては、使えない言葉だということです。「ご苦労様」は、上司や年長者が使う言葉です。部下や年下の人が、上司等に言う場合は、必ず「お疲れ様でした。(です。)」を使うのが一般です。(一部、会社の風習で「「ご苦労様でした」などと言う会社もありますが、これは例外ですので、注意してくださいね。)


也就是说,传统,权威,硬要讨论区别, 我赞成1楼。

顺便说一下,  我公司里是符合2楼的, 但也仅到课长级别对下属用 お疲れさん,  因为都是一起出去吃喝玩乐的。         比课长高级,但突出对方,也用这个, 但我决不鞠躬,低头。
点头,微笑是基本的。        
严格的家族企业中,也只听过某人说“辛苦你了”, 还没有享受过“有劳您了”这种让人下不来台的话。
至于和最底层或者平辈一同时, 是没有这个心理的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-30 21:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表