咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 420|回复: 14

【翻译问题】急

[复制链接]
发表于 2005-9-26 12:31:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  まだ検討者としての参加でしたが、どのような雰囲気なのかは体験できたのではないかと思います。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-26 12:38:47 | 显示全部楼层
日本語、英語を交えてまずは自分なりに説明をできたことが本人にも収穫だったのではないかと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 12:43:49 | 显示全部楼层
急いでも仕方がないなあ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-26 12:49:25 | 显示全部楼层
通訳お願い
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-26 12:55:34 | 显示全部楼层
最关键是我不懂如何翻译だったのではないかと思います。
请赐教,急
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 12:59:13 | 显示全部楼层
特別の場合じゃなければ翻訳しない。
”たと思います”の意味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 13:10:13 | 显示全部楼层
「ではないか」
否定+反问=强烈肯定
也就是"是"的意思呀.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 13:14:00 | 显示全部楼层
下面是引用jones_sheng于2005-09-26 12:31发表的【翻译问题】急:
  まだ検討者としての参加でしたが、どのような雰囲気なのかは体験できたのではないかと思います。
虽然还只是作为究讨者参加的,但体验了那是一种什么样的氛围.
参考.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 13:23:01 | 显示全部楼层
下面是引用jones_sheng于2005-09-26 12:38发表的:
日本語、英語を交えてまずは自分なりに説明をできたことが本人にも収穫だったのではないかと思います。
日语,英语夹杂着,不管怎么样,能按照自己的方式说明,对于本人来说不也是收获吗.
参考.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 13:29:55 | 显示全部楼层
前後の文章がないので理解できない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 13:39:03 | 显示全部楼层
下面是引用jones_sheng于2005-09-26 12:31发表的【翻译问题】急:
  まだ検討者としての参加でしたが、どのような雰囲気なのかは体験できたのではないかと思います。
  虽然只是作为讨论者参加,但是我认为应该能够体会到那是什么样的氛围。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 13:41:37 | 显示全部楼层
だいたいあってるけど、ちょっとよわい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 13:41:43 | 显示全部楼层
下面是引用jones_sheng于2005-09-26 12:38发表的:
日本語、英語を交えてまずは自分なりに説明をできたことが本人にも収穫だったのではないかと思います。

虽然日语英语夹杂着但是如果自己能够说明的,我认为对自己也是收获。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-26 14:02:22 | 显示全部楼层
その目標への第一歩としては研修内容としては濃かったのではないかと思います。
那这句话可以翻译为:作为达到那样目标的第一步是进修内容要深。
是这样吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 15:01:18 | 显示全部楼层
下面是引用jones_sheng于2005-09-26 14:02发表的:
その目標への第一歩としては研修内容としては濃かったのではないかと思います。
那这句话可以翻译为:作为达到那样目标的第一步是进修内容要深。
是这样吗
我觉得是这样的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-31 17:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表