咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1056|回复: 0

[其他翻译] 学《书谱》学日语(9)

[复制链接]
发表于 2019-10-2 09:22:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
孙过庭《书谱》原文、汉译文、日译文(9)


【原文】然君子立身,务修其本。扬雄谓:诗赋小道,壮夫不为。况复溺思毫厘,沦精翰墨者也!夫潜神对奕,犹标坐隐之名;乐(lè)志垂纶,尚体行藏之趣。讵若功宣礼乐,妙拟神仙,犹埏(shn)埴之罔穷,与工炉而并运。

【汉译文】然而君子立身,务必致力于根本的修养。扬雄说:诗赋乃为“小道”,胸有壮志的人不会只搞这一行,何况思维专注于用笔,精力沉溺到书法中呢!对全神贯注下棋的,可标榜为一“坐隐”的美名;逍造自在垂钓者,能体会“行藏”的情趣。而这些又怎比得上书法能起宣扬礼乐的功用,并具有神仙般的妙术,如同陶工揉和粘土塑造器皿一般变化无穷,又像工匠操作熔炉铸锻机具那样大显技艺!


【日译文】
しかしながら君子は身を立てるには根本を修める必要がある。かつて楊雄は「詩賦などの文学は取るに足らぬことであり、大の男のするものではない」と言ったが、まして心を細かな工夫に溺れさせ、精神を筆墨の中に沈ませてしまう書は、まことに取るに足らぬものである。とはいえ、囲碁のように遊びでも、それに精神を沒頭させれば、王坦之のように「坐穏」と呼ばれ、魚釣りでも、それを楽しんで自適すれば、出処進退をわきまえた人と言われるのである。まして書は、礼楽を制定する帝王の功業、霊妙なる神仙にも匹敵するのである。それはあたかも陶工が限りなく土器を制作し、鋳物師が金物を鋳造するように、限り無き創造の展開となるのである。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 20:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表