翻译质检书:王述坤·王蓓译《罗生门》(中日文双语版)47
49原文:ややしばらくのぼる中(うち)に、とうとう 陀多もくたびれて、もう一たぐりも上の方へはのぼれなくなってしまいました。
王译:攀爬了一段时间,犍陀多便筋疲力尽,再向上爬一步的力气也没有了。(P57)
高慧勤译:爬了一程,终于筋疲力尽,哪怕伸手往上再爬一段,也难以为役了。(虎评:正确。)
赵玉皎译:过了一阵子,犍陀多终于筋疲力尽,一步也爬不动了。(虎评:“一步”是误译。)
说明:犍陀多是用双手抓着蛛丝往上爬的。也就是跟“爬绳”的动作差不多,
但由于蛛丝很细,只能用手捯(所以原文用的动词是“手繰る”),用不到脚。 所以“爬一步”是误译。(本条计入误译)
问题类型:不考虑语境。
华南虎译:攀爬了一阵子之后,犍陀多终于筋疲力尽,再也无法往上捯一把了。
。
延伸阅读: 略。
小结:
当前误译数小计:57(平均每页有2个误译)
当前病译数小计:9
当前问题小计:
·擅改原意:11
·漏译:5
·前后不一:2
·马虎:2
·中文病句:1
·词语误译:19
·语法误解:5
·无中生有:2
·胡说八道:2
·原文读解能力差:2
·中文水平差:1
·照搬日文汉字:1
·不考虑语境:3
·翻译不到位:2
华南虎质检于姑苏横塘
2019/11/14
|