咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 1138|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》10

[复制链接]
发表于 2019-12-10 09:02:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》10

11.原文:食いしばっている味噌歯(みそっぱ)の間から、羊羹が細い棒になって入って来るのを感じながら、私は度肝を抜かれて、泣く事も出来なかった。
李译:羊羹仿佛变成细棍从我咬紧的齿中戳进来。我吓得哭不出声。(P4)

刘介人译:只觉得那羊羹从龋齿缝隙间挤成了细条钻进嘴来,我惊呆了,竟至忘却了哭泣。(虎评:“食いしばっている”漏译了。)

说明:①味噌歯(みそっぱ):欠けて黒っぽくなった歯。子供に多い。(大辞林)
                       黑牙。有罅的黑牙。儿童乳牙断缺或出现龋齿时只剩下黑色牙根的牙齿。——《日汉大辞典》                       

   可见仅仅译作“齿”是不对的。(本条计入误译)

      ②“戳进来”很好地衬托后面的“度肝を抜かれて、泣く事も出来なかっ
た”。(本条计入佳译)

      
问题类型:不肯查词典。

华南虎译:我感觉到羊羹变成细棍从我那咬得紧紧的黑牙缺口处直戳进来。我吓坏了,连哭都哭不出来。


小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:8
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=200(平均每页有2个误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:2
基础语法不过关:1
擅改名字:1
不考虑语境:1
原文理解有误:2
漏译:1
缺少注释:1
不肯查词典:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/12/10

※同步翻译中,敬请期待。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-10 08:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表