翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》10
11.原文:食いしばっている味噌歯(みそっぱ)の間から、羊羹が細い棒になって入って来るのを感じながら、私は度肝を抜かれて、泣く事も出来なかった。
李译:羊羹仿佛变成细棍从我咬紧的齿中戳进来。我吓得哭不出声。(P4)
刘介人译:只觉得那羊羹从龋齿缝隙间挤成了细条钻进嘴来,我惊呆了,竟至忘却了哭泣。(虎评:“食いしばっている”漏译了。)
说明:①味噌歯(みそっぱ):欠けて黒っぽくなった歯。子供に多い。(大辞林)
黑牙。有罅的黑牙。儿童乳牙断缺或出现龋齿时只剩下黑色牙根的牙齿。——《日汉大辞典》
可见仅仅译作“齿”是不对的。(本条计入误译)
②“戳进来”很好地衬托后面的“度肝を抜かれて、泣く事も出来なかっ
た”。(本条计入佳译)
问题类型:不肯查词典。
华南虎译:我感觉到羊羹变成细棍从我那咬得紧紧的黑牙缺口处直戳进来。我吓坏了,连哭都哭不出来。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:8
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=200(平均每页有2个误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:2
基础语法不过关:1
擅改名字:1
不考虑语境:1
原文理解有误:2
漏译:1
缺少注释:1
不肯查词典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/10
※同步翻译中,敬请期待。
|