翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》35
37.原文:「どうぞ」と云って、未だニスの香の高い洋風の段々から彼等を表二階の座敷へ導いた。
李译:说:“请进!”然后从清漆味道浓郁的西式楼梯,引他们到二楼靠外表的客厅。(P15)
刘介人译:“里面请。”她说着把他们从那条还在散发着漆香的高高的欧式台阶上引进了临街的二楼。(虎评:“座敷”漏译。)
孙日明等译:“请进!”她说着,带他们走上还散发着浓重的青漆气味的楼梯,进入二楼客厅。(虎评:“洋風の”漏译。“客厅”误译。)
说明:“座敷”有“客厅”的意思(通常用在普通人家),但从下文来看,这里
是指铺着榻榻米的单个房间。考虑到这里的语境是进入了上一条所述的
“茶屋”,所以还是译作“包厢”比较好吧。(本条计入误译)
问题类型:不考虑语境。
华南虎译:说了声“请进”之后,便经由油漆味儿还很浓的西式楼梯,将他们领进了临街二楼的一个包厢。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:39
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=260(平均每页有2.6个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:10
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:4
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/16
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|