翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》38
40.原文:間のなく、その芸者が入って来た。芸者は若かった。そして変に不愛想にしている三人を見ると、取りつき端がないように一寸赤い顔をした。
李译:不一会,那替代的艺伎走进来。艺伎颇年轻,不礼貌地望着上人,没来由地脸红了一下。(P15)
刘介人译:少顷这个艺伎进来了。她很年轻。她看着杀个人都莫名其妙地板着面孔,有些不知所措,脸也有些红了起来。(虎评:可以。)
孙日明等译:过了一会儿,艺伎进来了。是一个年轻的艺伎。她看见这三位客人个个都板着面孔,不知怎么办才好,脸刷地红了起来(虎评:可以。)
说明:①“不愛想にしている”修饰“三人”,自然不会指艺伎了。(本条计入误译)
②“取りつき端”在此是“无所适从”的意思,不是“没来由”。(本条计入误译)
问题类型:① 基础语法不过关;②常用代词误译。
华南虎译:不一会儿,那位艺伎进来了。她很年轻。看到对人爱理不理的三位客人后,像是有些不知所措,脸上微微发红。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:43
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=287(平均每页有2.9个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:11
基础语法不过关:4
擅改名字:2
不考虑语境:5
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/19
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|