咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 596|回复: 6

【天声人語】2005年10月09日(日曜日)付

[复制链接]
发表于 2005-10-9 09:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
「チームは売り物じゃない」という横断幕が昨秋、ロンドン市内に掲げられた。英サッカーの強豪マンチェスター・ユナイテッドのファンたちだ。強引にチームを買い取ろうとする米実業家グレーザー氏に反発し、本人に似せた人形を焼いた。 “球队不是商品!”去年秋天在伦敦市内挂着这样一条横幅。挂横幅的是英国足球界豪门曼联的球迷们。球迷们为了反对强行收购球队的美国企业家格雷泽,(举行了示威游行)还烧毁了自制的类似格雷泽的人偶。  グレーザー氏は8歳で家業の時計店を継ぎ、13歳で独立した。投資事業で成功しアメフット球団を所有する富豪となった。半年余りでマンチェスター株を70%支配し、買収提案を拒む旧経営陣をねじ伏せた。グレーザー氏には他国のサッカーも投資先の一つにすぎない。地元ファンをなだめるようなこともしなかった。 格雷泽8岁时候继承了自家的钟表店,13岁开始独立经营。后来因为投资事业的成功,成为了拥有amefutto球队所有权的富豪。而且仅用了半年时间就取得了曼联70%的股份,成功的击败了拒绝他收购提案的原曼联经营阵营。对于格雷泽来说,对别国的足球投资不过是他投资的一部分而已。所以(理所当然的)不会去安抚地方球迷。  「買収お断り」「魂は買えない」。そんなプラカードが先日、甲子園の客席に揺れた。阪神電気鉄道株を40%近くまで買い進めた村上世彰(よしあき)氏に向けたファンの抗議である。 “拒绝收购”“不能出卖灵魂”。昨天,类似这样的标语牌在甲子圆的坐席上摇动。这是球迷向收购了阪神电器铁道接近40%股份的村上世彰的抗议。  村上氏は大阪・道頓堀の近くで育った。株取引は小4の頃から。「これで小遣いを稼いでみろ」と父親から100万円を渡された。中学では、四季報や経済紙を愛読した。 村上生长于大阪·道頓堀附近。大约小学4年级开始进行股票的买卖。他的父亲给他100万日圆对他说“用这些零花钱去赚点钱回来”。他中学的时候就经常阅读经济类报纸和季刊了。  東大から通産省に進んだ村上氏が30歳で書いたという小説の草稿を読んでみた。題は「滅びゆく日本」。主人公は大阪生まれで、東大在学中から株で財をなす。内閣官房長官となって女性首相を支え、「生きてる間に日本を動かすでっかいことをやりたい」と語る。 毕业于东大现任职于通产省的村上30岁时候写过一篇小说。(我)读了这篇小说的草稿。题目是《慢慢步入毁灭的日本》。主人公在大阪出生,东大念书时候就靠炒股赚钱。支持作为内阁官房长官的女首相,声称“要在有生之年做出改变日本的事情!”  中高の6年間、阪神電車で通学した村上氏は、「球団名、甲子園、縦じまユニホームに愛着を感じる」とファンを自任する。同時に、球団を投資対象と見ていることも隠さない。「村上・タイガース戦」から目が離せない。 中学的6年中,乘坐阪神汽车上学的村上,声称自己“球队名,(球场)甲子圆,条纹队服我都很喜欢”。以球队的球迷自居。同时,也掩饰不了他作为球队的投资对象的事实。“村上与老虎的战斗”看来是避免不了的了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-9 09:35:15 | 显示全部楼层
十一放假好久没来了。呵呵~~ 看过大家前段时间的翻译感觉都翻译的这么好。。。 只有自己翻译的错误百出的。 请大家不要客气尽量指正,改正错误的同时才能获得进步。 另外这次的翻译好多专有名词不晓得怎么翻。 有对体育比较了解的人给个正确解释就好了。 我只知道最后的老虎应该是指大阪球队吧。是老虎的标志。 アメフット 应该是美国的一个大学球队。橄榄球队?棒球队?不太了解。 还有美国富豪的名字可能不是官方的。。。是我音译的。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-9 10:01:23 | 显示全部楼层
  去年秋天,英超豪门曼彻斯特联队的球迷们在伦敦市内打出了“球队不是商品”的横幅。以此反对打算强行收购球队的美国实业家格拉泽,并焚烧了模仿其本人的人像。   格拉泽8岁继承家传的钟表店,13岁独立生活。在投资事业中获得成功,成为拥有亚美福特队的富豪。半年多时间里占有了70%曼彻斯特股票,轻而易举地压倒了阻止收购建议的旧经营团队。对格拉泽来说别国的足球也不过是投资对象之一。所以也没有试图说服当地球迷。   “谢绝收购”“球队之魂不可出售”。这样的标语牌前几天,在甲子园的观众席上挥舞着。这是球迷对不断买进阪神电气铁道近40%股票的村上世彰的抗议。   村上在大阪·道顿堀地区长大。从4岁就开始做股票交易。拿着父亲给100万日元,“试着挣点零花钱吧”。初中时,爱读四季报和经济报刊。   试着读了读东大毕业进入通产省的村上30岁时写的小说草稿。题目是《正在灭亡的日本》。主人公在大阪出生,东大在读中通过股票生财。成为内阁官房长官辅佐女首相,称“这一生想做推动日本的大事”。   中学6年间,乘阪神电车上学的村上,自认为是“留恋着球队名称,甲子园,竖条纹的队服”的球迷。同时,也不隐藏以职业棒球队为投资对象的事实。请关注“村上·老虎之战”吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-9 10:08:43 | 显示全部楼层
【天声人語】 2005年10月09日(日曜日)付 「チームは売り物じゃない」という横断幕が昨秋、ロンドン市内に掲げられた。英サッカーの強豪マンチェスター・ユナイテッドのファンたちだ。強引にチームを買い取ろうとする米実業家グレーザー氏に反発し、本人に似せた人形を焼いた。 “球队不是出售的商品”,去年秋天在伦敦市里,有人打出了这样的横幅。他们是英国著名球队曼切斯特联队的球迷们。他们向要强买曼队的美国实业家古烈兹提出挑战,并焚烧以他为原形制作的玩偶。  グレーザー氏は8歳で家業の時計店を継ぎ、13歳で独立した。投資事業で成功しアメフット球団を所有する富豪となった。半年余りでマンチェスター株を70%支配し、買収提案を拒む旧経営陣をねじ伏せた。グレーザー氏には他国のサッカーも投資先の一つにすぎない。地元ファンをなだめるようなこともしなかった。 古烈兹8岁继承家族的钟表店,13岁开始独立经营。他投资屡屡成功,成为拥有美国橄榄球队运营商的富豪。他用半年多的时间收购了曼切斯特70%的股份,并强迫对收买方案提出异议的原经营班子就范。对于古烈兹来说,其他国家的足球不过是他的一个投资。他并没有去怜悯当地的球迷。  「買収お断り」「魂は買えない」。そんなプラカードが先日、甲子園の客席に揺れた。阪神電気鉄道株を40%近くまで買い進めた村上世彰(よしあき)氏に向けたファンの抗議である。 “拒绝收购”“灵魂是买不来的”,前几天,在甲子园的观众席上晃动着这样的大牌子。那是球迷向买进了阪神电气铁道近40%股票的村上世彰所进行的抗议。  村上氏は大阪・道頓堀の近くで育った。株取引は小4の頃から。「これで小遣いを稼いでみろ」と父親から100万円を渡された。中学では、四季報や経済紙を愛読した。 村上是在大阪・道頓堀地区附近长大的。买股票是在小学四年级左右开始的。那时,父亲给了他100万日圆,对他说:“试试买股票赚赚零花钱吧”。在初中他就喜欢看四季报和经济类的报纸。  東大から通産省に進んだ村上氏が30歳で書いたという小説の草稿を読んでみた。題は「滅びゆく日本」。主人公は大阪生まれで、東大在学中から株で財をなす。内閣官房長官となって女性首相を支え、「生きてる間に日本を動かすでっかいことをやりたい」と語る。 村上从东京大学毕业后进了通商产业部工作。我读过一篇据说是他30岁那年写的小说的草稿。小说题为《走向灭亡的日本》。书中主人公出生在大阪,在东京大学读书时通过买卖股票赚了钱。后来当上了内阁官房长官,辅助一名女首相,他扬言“要在有生之年做出撼动日本的大事来。”  中高の6年間、阪神電車で通学した村上氏は、「球団名、甲子園、縦じまユニホームに愛着を感じる」とファンを自任する。同時に、球団を投資対象と見ていることも隠さない。「村上・タイガース戦」から目が離せない。 在读初中、高中的六年里都是利用阪神电車上学的村上自称是“热爱球队运营商、热爱甲子园、热爱竖条球服”的球迷。同时,他也不隐瞒自己要把球队运营商作为投资的对象。让我们拭目以待这场“村上・老虎之战”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-9 11:51:50 | 显示全部楼层
诸位的译文中: 最后一句的“村上老虎之战”令人费解。 这里的老虎应该是“阪神老虎球队”之意吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-9 12:01:15 | 显示全部楼层
我的理解是村上收购老虎队还未成功,这场收购大战还未结束
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-9 13:15:36 | 显示全部楼层
刚才网上查了一下, 应该タイガース戦就是老虎队的比赛的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-14 09:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表