|
|

楼主 |
发表于 2003-9-7 23:00:00
|
显示全部楼层
同一词语的多种用法(四)' B0 q4 N" r! Y7 }, `/ A
$ V& h! l+ J- T4 u四、「まで」的类型和用法
( N$ k9 i, [+ o4 m7 V. @ 关于「まで」究竟属于什么助词,不同的文法书各有己见,但不外乎是补格助词和副助词2类。有一些书上说是这2种;有的书则认为只是副助词,在补格助词里不提。在这里我采用了前者进行说明。- l+ Y4 t8 ^5 f' H4 I P5 m
1,补格助词, s& N, _0 L! Y. e
① 补格助词「まで」表示时空的终点。在「まで」前表示的时空范围内连续地或一直保持某种状态。
2 M3 f* u3 b) j5 v" p0 R' r$ @ 时间终点:「9時まで勉強します。」' c' Q3 L ^6 P# `! F" g0 O
“我学习到9时。(9时前我一直学习。9时以后就不学习了。)”
) G" x( U; g5 B: X7 p+ r 空间终点:「北京まで飛行機で行きます。」
/ ^" h8 G2 l6 X3 D1 x) k( s) Z& P “我乘飞机去北京。(再远就不去了。)”
5 ?" u# O. p; h4 o, u" z; H 使用「まで」经常与「から」共同使用。有关内容请查阅前一节「から」的内容。
+ j4 `# d1 r, @8 Q9 c ②「まで」和「までに」的区別 $ e$ c2 ?6 q, V) a+ X
a 「まで」用在表示连续动作的结束时间,如:
& t3 f2 @# z5 n8 d; A* B 「朝6時まで寝ます。」“睡到早晨6时。”& p! F. A( W: l. i* h* @& z2 Z$ B- L$ i
「来年までここにいます。」“到明年为止,我一直在这里。”
, R. W- D) J8 F( U1 u& C 这里的「寝ます」和「います」都是连续动词。4 w& I5 _! z; L" w1 {) |6 p* I
b 「までに」表示瞬间动词出现的最后时刻,即表示“……之前”。如:
; u1 n' e8 h2 `8 N4 }# | 「昼までに終わるでしょう。」“中午之前会完吧。”
/ q$ Z J+ o! ~! }- I; W- G 「6時までに帰ってきます」“6时之前回来。”
6 M; |! |% _, Z) s( G$ u 这里的「終わる」和「帰る」都是瞬间动词。3 N2 I) @* O; j( J; G+ `
在考试中经常会出现辨别「まで」和「までに」的题目。这时首先要判断哪个是连续动词,哪个是瞬间动词。一般情况下这个判断正确了,区别也就不成问题了。当然,平时使用也是遵循这个原则。 5 J7 H+ I0 @) v
③「いつまでも」原意为:“到什么时候都……”可看作副词,译为:“永远”;
# B) I3 c8 p* o+ y8 F6 S# T 「どこまでも」原意为:“到任何地方都……”可看作副词,译为:“到底”; 「あくまでも」是由表示厌烦的「飽く」加「までも」构成,与「どこまでも」相同。
7 O* s: K. O. ~7 `9 e7 d1 Z7 ?
' v! @, {4 k" q, [7 C: Q5 U3 H4 o, ]5 C1 B
2,副助词 u. _# l" {; G- X- `5 S
副助词「まで」表示的内容有:7 x( p9 w, w, Y* u$ K2 [
①表示“甚至……”,“连……”。和「さえ」的用法类似。0 a0 T1 n+ R3 u7 c5 x, q
「子供の喧嘩に大人まで出てきた。」
$ [4 K0 l* `3 V' Q# V' |6 r “小孩子打架连大人都出来了。”7 e% U% V/ u+ F
「そんなことをすると、子供にまで笑われる。」
4 i5 e, ~- g- a& U o; \# I5 [# k0 ] “你干这样的事情,甚至孩子都要耻笑你呀!”
' m. t: W, y( {$ ~* v1 E, R6 P 由于「まで」是副助词,所以接体言作主语时可以代替主格助词,宾语时也相同。但作补语时,必须和补格助词重叠。9 _6 X& m' I4 A- C$ j$ \. V$ F
②表示限定,用「までだ」表示“只能那样”「までもない」表示“没有必要”。( \8 G# {2 O0 d8 a/ d) p5 E( z
「本人が嫌だと言ったらそれまでだ。」“本人说不愿意,也只好这样了。”
+ U6 Z/ d) w4 S; t' M 「わざわざ行くまでもない。」“没有必要特意前去。”
4 U7 ?4 g+ Z, ]6 O0 M! v# N# A0 g: N/ P+ ~2 Q5 g
2 s$ Z6 i( r& Y4 e! L* h3 l( U
$ |1 W* A# v8 y% Y" c/ ?& E3 {5 E
五、「か」的类型和用法
6 R/ W, k$ o' E8 D" s1 X- ?7 N 「か」可以是疑问助词,也可以是副助词,副助词的用法更多一些。
v% W8 m( U/ w. P* G3 ?4 E 1,疑问助词! q* n, ~# f' t% [# r
接在各种终止形句子后面,构成疑问句。
* k# D& U2 U S3 t" L. u- q 「今日は暑いですか。」
: z- @$ _# x6 r$ d5 a; o 「今日は暑いか。」
% N( P& q+ \* T- _/ H" [ 「今日は暑いでしょうか。」0 E* A) B0 r2 W6 g) m) d; g2 n
这3句话都问“今天热吗?”但有男女的不同,也有客气程度的不同。其他在否定句、以及反问句形式中也可使用。3 `1 l3 \$ d6 ^+ s. L7 ?
这里提出有一种以反问的形式表示基本肯定看法的句子,容易引起错觉。如:
, v1 d& h8 k( h# ^3 ] 「あの人は学生ではありません。」+ f7 M2 S5 ]0 X
“那个人不是学生 。” 明确表示不是学生。 $ p% W4 ?0 _/ s* z. c: j4 W# J1 l! J; {
「あの人は学生ではありませんか。」& p! |" t/ [- W0 w
“那个人不是学生吗?” 说话人的态度基本上认为是学生。
' s4 v9 l' L8 N' A% b6 ] 所以多一个「か」所表达意见的态度就有很大不同。这是日语中不明确表态而造成理解困难的一个重要问题。一般的理解方法是把 「ではありませんか。」完全去掉。
% z: |5 Q7 |8 ]/ T) s 又如:「今日は早くないじゃありませんか。」
! s" q0 w- r4 ~" ]1 X# J J) s “今天你来得不早呀。”; k8 M n3 {5 U0 K
这里,「じゃ」是「では」的口语形式;「ありませんか」和「ないですか」完全相同。这句话去掉后面的「じゃありませんか。」就变成了「今日は早くない。」,就可以译成“今天来得不早”了。
- H/ V5 U) Y9 v) }) v) U$ D8 y. }, F; Q5 G. s" R B
- Y5 p9 f- L+ g0 Z 2,副助词
5 m# M7 M6 E% x8 k ① 接在各种疑问词后面,使得疑问词失去疑问意义,变成不定和泛指。这时可以代替主格助词和宾格助词,但与补格助词只能连用。
( I# x0 G, Y u! n 「誰かいますか。」
4 E0 ^- k. u) w* v& t5 S: X “有什么人吗?”其意思是问“有人吗?”
1 o1 v8 {- e d$ v 「何か勉強していますか。」
i: ?1 N8 M1 d* k% @. p “你正在学习什么吗?”其意思是问“你正在学习吗?”
, j9 G) w' N/ J0 l5 d9 u( v 「何処かへ行きたい。」0 b4 z: K( p+ d; \
“我想去什么地方。”其意思是说“想出去走走。”
, c" F+ S. m. u, x/ p) H) d 在这种情况下,句子中虽然有疑问词,但由于有了「か」,疑问词不起作用,句子由特指疑问句变成了一般疑问句。因此,遇到这样的问话,首先要表态「はい」或「いいえ」,然后再回答具体内容。如:0 a& n) k- J' n+ [
「教室に誰かいますか。」“教室里有人吗?”/ |/ z# m1 i! l5 O) g% ~' t$ `
「はい、王さんがいます。」“是的,小王在。”6 y7 X) R' V. x# X* d+ M5 k
「いいえ、誰もいません。」“不,谁有没有。”# D4 F, z+ Y; T* g" B
② 表示怀疑的推测,有“或许因为”,“可能是”,“也许是”。
O" Y2 s: p. [# T0 S( W' I 「風邪を引いたのか、寒気がする。」
2 V, g7 ~7 G# t! O' { “也许是因为感冒了,我有点发冷。”2 [' e+ y- N0 m# p+ {' H
「気のせいか、顔色が悪いように見える。」
# h' \' N& e, l% x/ O “也许是我的错觉,我觉得脸色不好。”, c6 B O# l, \) s1 q) o. q
「会議はもう終わったかもしれない。」
# l, Z! x' g; A- u% h0 V- j5 ^2 _ “也许会议已经开完了。”+ G- A& d8 Z0 a) J
这里的「かもしれない」一般都作为惯用形“也许”。
6 @( U9 ]: k% k- N; a) u ③ 表示2个以上的事物中不确定选出哪一个,“或者”。* _7 @3 j& |$ z3 l# B" P& `& t R
「午後の会議は王さんか李さんが出席します。」
k" R+ {* V& G “午后的会议,小王或者小李参加。”
* n2 ?6 k8 ^' J* c 「食うか食われるかの時が来た。」3 L" ^. F9 g2 D
“已经到了你死我活的时候了。”
0 x d1 t" K8 E2 _" Z 这句话直译是:“已经到了‘吃掉别人’或是‘被别人吃掉’的时候了。”
) q: U8 H9 a2 I 「行けるかどうか、後で返事します。」( F! C' t; ~5 o6 P
“是否能去,过后再给你回话。”' d" M& G3 n6 I
这里的「かどうか」一般都作为惯用形“是否”。1 T- h' n( I/ R3 g0 I, {! D
④ 「……か……かに」是个惯用形,可译为“刚要做……的时候,”
% ]- d& r q h! s 「家を出るかでないかに電話がかかってきた。」
5 B1 f1 N3 |* S2 y* U; ^9 |3 X “刚要出家门,电话打来了。”
5 u) a3 m; |) H5 E, l( S 这里的「家を出るかでないかに」相当于「家を出ようとした時」。
. Z7 E* K& m# z& m* ^( ]- i& J0 W: v2 X7 ?; v+ J* B
. u7 _9 A) i( G% E8 t J! r o$ U2 [6 g1 `+ d5 O3 Y8 A2 A
|
|