咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: lovekeita

"他已经成为我生命中不可缺少的一部分"这句话怎么翻译啊?

[复制链接]
发表于 2005-10-17 16:32:30 | 显示全部楼层
掛け替えのない…我常见到。最原始的,星失里面就有啊,星失看到大家被打得半死的时候:
掛け替えのないのない友達がいてくれて,おれは…
欠かせない也对的,
かけられない就没见过,缺乏某样东东时:…に欠ける
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 16:56:16 | 显示全部楼层
为什么大家翻译这句话的时候常常说敬语
如果跟朋友说自己深爱的人已经成为自己生命中不可缺少的一部分,又怎么说好呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 17:02:31 | 显示全部楼层
可以不用敬语,あいつは俺にとって、もう掛け替えのない人になったんだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 17:02:42 | 显示全部楼层
下面是引用rkst于2005-10-17 16:32发表的:
掛け替えのない…我常见到。最原始的,星失里面就有啊,星失看到大家被打得半死的时候:
掛け替えのないのない友達がいてくれて,おれは…
欠かせない也对的,
かけられない就没见过,缺乏某样东东时:…に欠ける

欠けるの可能型はなんですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 17:04:38 | 显示全部楼层
谢谢17 楼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 22:16:48 | 显示全部楼层
这里的“成为”最好译为「なりきる」
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-18 11:03:33 | 显示全部楼层
彼はもう私の人生に不可欠な部分になっていた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-18 13:40:37 | 显示全部楼层
同意6楼的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-2 08:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表