|
生まれいずる悩み
出生的苦恼
有島武郎
一
私は自分の仕事を神聖なものにしようとしていた。ねじ曲がろうとする自分の心をひっぱたいて、できるだけ伸び伸びしたまっすぐな明るい世界に出て、そこに自分の芸術の宮殿を築き上げようともがいていた。それは私にとってどれほど喜ばしい事だったろう。と同時にどれほど苦しい事だったろう。私の心の奥底には確かに――すべての人の心の奥底にあるのと同様な――火が燃えてはいたけれども、その火を燻(いぶ)らそうとする塵芥(ちりあくた)の堆積(たいせき)はまたひどいものだった。かきのけてもかきのけても容易に火の燃え立って来ないような瞬間には私はみじめだった。私は、机の向こうに開かれた窓から、冬が来て雪にうずもれて行く一面の畑を見渡しながら、滞りがちな筆をしかりつけしかりつけ撙肖饯Δ趣筏皮い俊
我把自己的工作当成神圣的职业,一方面鞭打自己几乎扭曲的灵魂,一方面尽可能来到悠闲、正直、明亮的世界里,在那里痛苦地构筑自己艺术的殿堂。对我来说,这是多么令人喜悦,同时又是多么令人苦恼的事啊。虽然在我的内心深处——诚如在所有人的内心深处一样——燃烧着火焰;但是,由于浊垢实在堆积得太厚,以至于只有滚滚浓烟。在我努力清除这些浊垢依然不容易燃起火焰的瞬间,我是如此悲伤。书桌对面的窗子敞开着,我一边眺望冬天到来时被大雪覆盖的原野,一边手握迟滞的钢笔,在严厉的斥责中艰难地写作。
寒い。原稿紙の手ざわりは氷のようだった。
天寒地冻,稿纸给人一种冰冷的感觉。
陽(ひ)はずんずん暮れて行くのだった。灰色からねずみ色に、ねずみ色から墨色にぼかされた大きな紙を目の前にかけて、上から下へと一気に視線を落として行く時に感ずるような速さで、昼の光は夜の闇(やみ)に変わって行こうとしていた。午後になったと思うまもなく、どんどん暮れかかる北海道の冬を知らないものには、日がいち早く蝕(むしば)まれるこの気味悪いさびしさは想像がつくまい。ニセコアンの丘陵の裂け目からまっしぐらにこの高原の畑地を目がけて吹きおろして来る風は、割合に粒の大きい軽(かろ)やかな初冬の雪片をあおり立てあおり立て横ざまに舞い飛ばした。雪片は暮れ残った光の迷子(まいご)のように、ちかちかした印象を見る人の目に与えながら、いたずら者らしくさんざん飛び回った元気にも似ず、降りたまった積雪の上に落ちるや否や、寒い薄紫の死を死んでしまう。ただ窓に来てあたる雪片だけがさらさらさらさらとささやかに音を立てるばかりで、他のすべてのやつらは残らず唖(おし)だ。快活らしい白い唖の群れの舞踏――それは見る人を涙ぐませる。
日头迅速西沉,快得就像悬在眼前的大本稿纸,在我感到从上至下一气浏览下来的时候,已从灰色变成了焦黄色,又从焦黄色染成了墨色,白天眼看就要变成黑夜。刚进入下午,没有多久就到了傍晚,匆匆蚕食的岁月留给人的不快和凄凉对不了解北海道冬天的人来说是无法想象的。狂风从尼斯科安丘陵的裂缝向着这片高原田野凌厉刮来,席卷着初冬时节轻飘飘的鹅毛大雪横飞着。雪片就像薄暮中迷途的孩子,一边留给目睹者闪烁的银光一边温顺无力地飘落;刚落到皑皑的积雪上,便死在了寒冷的淡紫色的死海里。只有来到窗口被挡住的雪片发出“沙沙沙”的微弱声音,其它的雪片全是一群哑巴。一群快活的白色哑巴在舞蹈——它让目睹者热泪盈盈。
私はさびしさのあまり筆をとめて窓の外をながめてみた。そして君の事を思った。
我在寂寞之余驻笔凝视窗外,而且想起了你。 |
|