咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 684|回复: 13

[翻译问题]急等!这句话的翻译

[复制链接]
发表于 2005-10-21 09:49:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
真的对不起,我吃海鲜料理过敏,眼睛会肿的.所以不能吃,我吃点别的东西就可以了.请您慢慢享用.


谢谢!!!!!!!!!!!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 09:55:42 | 显示全部楼层
本当にすみません。シーフードを食べるとアレルギーにかかってしまうから、遠慮させていただきます。構わなくてよろしいですから、どうぞ、どうぞ。

有難う!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 10:20:29 | 显示全部楼层
すみませんが、アレルギー体質で、海鮮料理を食べると目が腫れてしまうので、別のものにさせていただきたいが、ごゆっくりめしあがってください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 10:22:12 | 显示全部楼层
前面已经解释了原因,不必按直译每句话重复翻译。日文和中文不是一一对应的关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 10:28:04 | 显示全部楼层
.......
どこが必要以上に繰り返し訳したんだろう
ご指摘のほど
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 11:16:24 | 显示全部楼层
所以不能吃って余計な言葉じゃない?前に理由を説明したので、いちいち訳す必要がないと思うだけよね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 11:22:46 | 显示全部楼层
そうだ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 11:26:43 | 显示全部楼层
きみに指摘するつもりがないがね~
たぶん言葉遣いが荒いかもが、どうもすいません
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 13:13:56 | 显示全部楼层
意味分らない
翻訳なんでさ、人によって表現の仕方が違うわけだよ
やったら、他人の訳文に揚げ足を取ったり、自分の表現が正しいとかって言い切ってしまう何で、あきれちゃうぞ
ちなみに、君の言葉使いが確かに荒い
まあ、自覚あるってことを褒めてあげたいだけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 13:43:18 | 显示全部楼层
きみの方が正しい、まったく。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 13:50:05 | 显示全部楼层
有難う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 13:50:27 | 显示全部楼层
はい、はい、
それぞれの意見があるね、

こんにちは
 
今日は天気がいいですね

今日のゲストは3年ぶり5回目ご来場の、、、、です。

、、、、、可愛い、可愛い
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 13:55:01 | 显示全部楼层
”“自分の表現が正しいとかって言い切って”“

それほど言ってないわ

他人のことを勝手に推測しないようにお願い
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 14:01:12 | 显示全部楼层
思うだけでいいけど、口を出したらいかんわ、
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-3 01:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表