咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1058|回复: 4

一段丢人的争辩

[复制链接]
发表于 2005-10-23 12:02:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是昨晚在一个QQ群里跟一个小丫头的争辩,越想越上火,恨自己智商不够,竟然连这样一个小问题都解释不清楚。。。哈哈哈哈 当然还有别人帮我的忙,可还是于事无补!!!!!!!!!!!!!!! 贴出来给刚入行的人看看吧。。中心问题是:专有名词只能直译 2005-10-22 22:20:41 lizzy 人民大街怎么说 人民大路怎么说啊各位 2005-10-22 22:21:14 孔繁龙 就是人民大街、路 2005-10-22 22:21:39 lizzy 胡说 2005-10-22 22:21:49 孔繁龙 ?? 2005-10-22 22:22:07 孔繁龙 那你说咋说啊 2005-10-22 22:23:16 lizzy 知道就不问了 2005-10-22 22:23:27 lizzy 有不同意见吗 2005-10-22 22:23:45 孔繁龙 谁有第二个说法我这辈子不当翻译! 2005-10-22 22:24:36 孔繁龙 来气 2005-10-22 22:25:13 lizzy 别生气啊,但是,日语里怎么会有“大街”“大路”这个字呢 2005-10-22 22:25:44 孔繁龙 日语里也没有饺子,汉语里也没有肯德基,谢谢 2005-10-22 22:25:51 孔繁龙 地名不是可以改的 2005-10-22 22:27:08 lizzy 但是我们的目的是让日本人明白不是吗? 如果我写“人民大街”他们是不会懂的, 日语里根本没有“街”这个字 2005-10-22 22:27:49 孔繁龙 弱智 2005-10-22 22:28:55 lizzy 那我就洗耳恭听,请多多指教 2005-10-22 22:31:37 孔繁龙 不用洗耳,专有名词,能用原文则用原文,最基本的常识 2005-10-22 22:32:24 孔繁龙 人名,地名,不是你想改就可以改的 2005-10-22 22:33:54 lizzy 可是我是想让他们明白, 看来我的智商真的无法与您沟通, 但我觉得我没错, 也许你是资身翻译,你也会有错的时候 2005-10-22 22:34:35 孔繁龙 赶上我今儿个儿高兴。。我今天非给你说明白不可 2005-10-22 22:35:18 孔繁龙 你先说你觉得应该怎么译 2005-10-22 22:35:40 Aviva haha 2005-10-22 22:35:48 Aviva 你们聊什么呢 2005-10-22 22:36:00 lizzy 那我也要和你说个明白, 人民通り和人民大街你觉得哪个说法日本人会懂 2005-10-22 22:36:34 Aviva 人民通り和人民大街--两个都可以 2005-10-22 22:36:59 孔繁龙 可是你让日本人到中国来以后找:“人民通”吗,你可以告诉他“人民通”在哪吗? 2005-10-22 22:38:06 lizzy 怪我没说明白,我在翻译地图,前面写中文,后边把他翻译成日语 2005-10-22 22:40:13 梦妍/tp lizzy(185529568) 22:20:41 人民大街怎么说 人民大路怎么说啊各位 ——人民大街 人民大路 2005-10-22 22:40:42 Aviva 啊偶 2005-10-22 22:40:44 孔繁龙 另外,在站名的翻译方面,我举一个再简单不过的例子:哈尔滨人应该没人不知道“天鹅饭店”,你如果不知道怎么走的话随便问哪个还没得老年痴呆的老太太都能告诉你,经过这里的公交车在用英语报这个站名时皆说成:“the next stop is swan hotel”,我只想问如果外国人在路上问“四碗饭店”在哪,老哈尔滨人会不会因为没听说过而感到自卑呢? 2005-10-22 22:41:36 Aviva 。。。 2005-10-22 22:42:20 梦妍/tp 中国的东西,还是得按中国的汉字去找日本对应的汉字的,就像你刚刚说的那个,日本人不会说中文的话,他会拿地图或是抄在纸上去问人,如果写人民通,请问他要往哪找呀, 2005-10-22 22:42:31 梦妍/tp 这和一般翻译不同的,呵呵, 2005-10-22 22:42:40 梦妍/tp Aviva:怎么了? 2005-10-22 22:43:08 孔繁龙 梦妍[:P](14548316) 22:42:31 这和一般翻译不同的,呵呵, ------纠正一下:这是最一般的翻译 2005-10-22 22:43:33 Aviva 我没去过哈尔滨,所以清楚,没话说了。 2005-10-22 22:43:54 Aviva Aviva(53729454) 22:49:18 我没去过哈尔滨,所以清楚,没话说了。--是不清楚[:~] 2005-10-22 22:44:02 梦妍/tp 呵呵,我说的一般翻译是指把 中文意思翻成日文意思,这边只能算是从日文里找相应的中文呀, 还有,电脑现在不只我一个人用,不方便上聊天室了, 2005-10-22 22:44:20 孔繁龙 恩。。我也出来了 2005-10-22 22:44:40 lizzy 你还是没懂我的目的, 这张地图是给日本人看,让他们知道这些地方怎么走, 让他们知道那时什么地方, 我在前边会写上中文的说法,后边把他翻译出来,让他们明白那时什么地方,比如说,上岛咖啡,如果我直接写,他们是不会明白的 2005-10-22 22:45:48 孔繁龙 不用管地图不还是别的翻译,地名你无权改动,还不明白吗?日语的街读:がい 2005-10-22 22:46:02 梦妍/tp 日本人知道路,街的意思,日文里也街这个字, 2005-10-22 22:46:16 Aviva 日本一般在来中国之前,多半都会学习一下他要去的城市的简要知识,我想应该能理解你的讲解的,所以路和街都可以的。没必要咬文嚼字 2005-10-22 22:46:41 梦妍/tp 上岛咖啡还是得写上島コーヒー 2005-10-22 22:47:07 Aviva 兰州也有上島コーヒー 2005-10-22 22:47:34 lizzy 如果翻译成地道的日语呢, 假如说日本的”仙台大街“是怎样翻译的呢 2005-10-22 22:47:58 梦妍/tp 仙台大街 2005-10-22 22:48:26 孔繁龙 lizzy(185529568) 22:47:34 如果翻译成地道的日语呢, 假如说日本的”仙台大街“是怎样翻译的呢----两码事 2005-10-22 22:48:43 lizzy 你确定在日本的路牌上就是这么写的吗 2005-10-22 22:48:55 梦妍/tp 比如你的名字叫苹果,在翻名字时就得翻成苹果,不能翻成林擒,举个例,不是针对你, 2005-10-22 22:49:18 Aviva 我没去过日本 2005-10-22 22:49:37 孔繁龙 你现在译的是中-日,中国的东西日本没有的就只能用中国的,同样道理日本的町、番译成中文时也是原文 2005-10-22 22:50:12 Aviva 呵呵,是的 2005-10-22 22:50:22 梦妍/tp 呵呵,lizzy太钻牛角了, 2005-10-22 22:50:30 梦妍/tp Aviva:你现在在干嘛, 2005-10-22 22:50:45 Aviva 看信箱 2005-10-22 22:51:11 Aviva 看完了。现在开始聊会 2005-10-22 22:51:27 lizzy 你翻译成”人民町“ 不懂日语的中国人会懂有人会懂吗, 2005-10-22 22:52:24 孔繁龙 那是日本的,不是中国的,你要想懂就去了解日本,否则只能说明你无知 2005-10-22 22:52:27 梦妍/tp 没让你写人民町,让你写人民街,日文里又不是没这个字, 2005-10-22 22:52:41 梦妍/tp 有些东西不是翻意思的,是翻字的, 2005-10-22 22:53:08 孔繁龙 再说一次,专有名词是你无权改动的,这是常识! 2005-10-22 22:53:09 梦妍/tp 呵呵,就像我以前校对的一个稿子,把人家的公司名都改了,后来客户想查这家公司的都没查到,呵呵, 2005-10-22 22:53:47 Aviva 哦 2005-10-22 22:54:18 梦妍/tp 我想想,是什么词呢, 2005-10-22 22:54:59 Aviva 试验 2005-10-22 22:55:33 梦妍/tp 公司好象是什么电脑软件的吧,结果翻译成了コンピュータソフト,客户按翻译的东东去查这家公司没查到, 2005-10-22 22:56:21 lizzy 你的意思是说,我把人门大街翻成”人民街“ 人民大路翻成”人民路“ 2005-10-22 22:56:36 孔繁龙 人民大街 2005-10-22 22:56:39 梦妍/tp 翻成 人民大街,人民大路, 2005-10-22 22:56:45 孔繁龙 人民大路 2005-10-22 22:56:47 梦妍/tp 你干嘛把中间的大都省了呀, 2005-10-22 22:57:23 Aviva 呵呵,中国地名应该让外国人来适应,呵呵 2005-10-22 22:57:29 lizzy 我想请教一下, 日本的路牌上是怎么写的 2005-10-22 22:57:44 孔繁龙 日本是日本,中国是中国 2005-10-22 22:57:54 梦妍/tp 日本是日本,这和翻译无关,只是要注意所翻原文的本国国情, 2005-10-22 22:58:03 梦妍/tp 这是两码事,怎么就听不懂呀, 2005-10-22 22:58:17 lizzy 不懂,不懂 2005-10-22 22:58:24 梦妍/tp 我们到日本得我们去适应日本,日本过来我们中国,得适应我们这边的说法,懂了吧, 2005-10-22 22:58:28 孔繁龙 我放弃! 2005-10-22 22:59:22 Aviva 呵呵,孔老师放弃了 2005-10-22 22:59:34 梦妍/tp 他再不懂,我也不知道怎么说了, 2005-10-22 22:59:41 梦妍/tp 这和翻译意思根本就是两码事嘛, 2005-10-22 23:00:13 Aviva 呵呵,交流总会有收获。呵呵 2005-10-22 23:00:12 梦妍/tp 我都快晕了, 2005-10-22 23:00:46 梦妍/tp 但听不进去的话,很难沟通呀 2005-10-22 23:01:18 孔繁龙 有一个老头开了一个快餐叫做肯德基,它在哪都得按类似发音来叫;肯德基里面有一种食品叫做汉堡,而不叫面包夹肉 2005-10-22 23:02:21 孔繁龙 中国的饺子到哪也都叫做饺子,不叫皮包肉也不叫汤圆 2005-10-22 23:02:34 梦妍/tp 寿司也是日语的呀,我们还不是也叫寿司,没给改成别的名字, 2005-10-22 23:02:53 梦妍/tp 呵呵,日本也知道饺子 是啥,你说皮包肉,他还不知道是啥呢, 2005-10-22 23:03:15 Aviva [:)] 2005-10-22 23:03:33 木子 30B928 2005-10-22 23:03:45 孔繁龙 我走到哪都叫孔繁龙,爷爷给取的名,谁也别想给我改 2005-10-22 23:03:51 梦妍/tp 木子笑啥? 2005-10-22 23:03:58 Aviva [?] 2005-10-22 23:03:59 梦妍/tp 我就叫孔孔呀 2005-10-22 23:04:01 lizzy 我举个例, 我们国家主席到日本去访问,我们给他一张日本地图,上面都是日语,我们为了让主席明白当然要翻译成地道的中国话啊,比如,日本的量贩式,必须让人懂啊,你说的饺子也好,寿司也好是大家熟知的,如果不熟的怎么能懂呢 2005-10-22 23:04:09 梦妍/tp 孔孔来劲了呀, 2005-10-22 23:04:55 梦妍/tp 我们为了让主席明白当然要翻译成地道的中国话啊,——请问是不是按日语里的字念出来的? 2005-10-22 23:05:34 Aviva 其实说的次数多了,就知道了。何况主席去之前肯定是要做准备的。呵呵 2005-10-22 23:06:18 Aviva 量贩式 2005-10-22 23:06:34 Aviva 然后名词解释就可以了。呵呵 2005-10-22 23:06:49 梦妍/tp 地名,人名,公司名这些专用诩的翻译和其他翻译不同,切记这点, 2005-10-22 23:06:56 lizzy 为什么不直接翻译 2005-10-22 23:07:22 孔繁龙 你的意思是说“地图上写:日本国东京都板桥区前野町2丁目36番9号 你译成:日本东京板桥区前野街2号胡同36号9门 2005-10-22 23:07:37 梦妍/tp 晕, 2005-10-22 23:07:50 孔繁龙 主席找不到地方不枪毙你才怪 2005-10-22 23:07:57 Aviva 哈哈 2005-10-22 23:08:39 lizzy 日本东京板桥区前野街2号胡同36号9门 这个是让主席明白是什么东西 2005-10-22 23:09:00 梦妍/tp 晕,他会明白才怪呢, 2005-10-22 23:09:19 lizzy 你说长春百货大楼怎么伊 2005-10-22 23:09:20 孔繁龙 你撞猪上了吧 2005-10-22 23:09:38 梦妍/tp 主席听完肯定问你:日本也有胡同? 2005-10-22 23:10:32 lizzy 你说洗浴中心怎么译 总不能用中国字写吧 2005-10-22 23:11:03 孔繁龙 洗浴中心不是地名!!!!! 2005-10-22 23:11:09 孔繁龙 搞清楚概念!!! 2005-10-22 23:12:24 lizzy 那你说美食街怎么说,这个是地名吧 2005-10-22 23:13:28 梦妍/tp 洗浴中心,美食街只是这个建筑物和街道的归类,不是地名, 2005-10-22 23:13:54 梦妍/tp 像我们这边有一个富山美食街,富山就得翻富山 2005-10-22 23:14:38 孔繁龙 那就要看情况了啊,如果这条街就叫美食街,那译文就是美食街!可惜一般情况不是这样,这条街会有别的名字,所以美食街也不是地名 2005-10-22 23:15:05 孔繁龙 比如人民大街,我们习惯称之为美食街 2005-10-22 23:15:23 梦妍/tp 不管你了,脑筋转不过来,我翻我自己的去了, 2005-10-22 23:15:35 孔繁龙 亲爱的你忙去吧。。 2005-10-22 23:15:40 孔繁龙 我教育她 2005-10-22 23:15:45 梦妍/tp 你不是放弃了? 2005-10-22 23:16:12 孔繁龙 我晦人不倦 2005-10-22 23:16:47 梦妍/tp 毁人不倦,呵呵, 2005-10-22 23:17:21 lizzy 别嫌我烦,在地图上上有人民大街 我在后面还翻成人民大接,为了让他更好的明白我翻成”人民通“就不行吗 2005-10-22 23:18:19 Aviva 梦妍[:P](14548316) 23:16:47 毁人不倦,呵呵, ---哈哈, 2005-10-22 23:18:24 孔繁龙 地图上是原文,你译的叫做译文,不是解释 2005-10-22 23:18:48 lizzy 我的目的就是解释 2005-10-22 23:18:55 梦妍/tp 不行,你翻成人民通,日本人懂了也没用,因为没人能告诉他人民通在哪, 2005-10-22 23:19:18 梦妍/tp 我先问你,你做地图是为了让日本人能找到地方,对吧, 2005-10-22 23:19:23 Aviva 呵呵,入乡随俗 2005-10-22 23:19:28 孔繁龙 如果地图上是日文,你标一个括号说人民通可以,可惜不是 2005-10-22 23:20:29 梦妍/tp Aviva(53729454) 23:19:23 呵呵,入乡随俗 ——这话说的好, 2005-10-22 23:20:31 孔繁龙 再说大一点,就是请你爱一下国,我们国家的东西为什么要改成鬼子的啊 2005-10-22 23:20:46 lizzy 我做地图有两个目的 1 让他们找到地方, 让他们明白 2005-10-22 23:21:05 孔繁龙 找到地方还不是明白吗? 2005-10-22 23:21:32 Aviva 我们怎么叫你怎么说,那样他是不会迷路了。 2005-10-22 23:21:44 孔繁龙 按你说的那种”明白“他们就很可能找不到地方 2005-10-22 23:21:48 Aviva FOU 则 。。。 2005-10-22 23:21:58 lizzy 不行,你翻成人民通,日本人懂了也没用,因为没人能告诉他人民通在哪, 他们不会问别人?他们习惯自己找 2005-10-22 23:22:24 孔繁龙 自己找不用看路牌的吗? 2005-10-22 23:22:36 孔繁龙 你们家的街有写成通的吗 2005-10-22 23:23:14 梦妍/tp lizzy(185529568) 23:20:46 我做地图有两个目的 1 让他们找到地方, 让他们明白——你翻成人民通,他们能明白,但找不到路,你翻成人民大街,他们既明白,也能找到地方 2005-10-22 23:23:25 lizzy 我重申前边有中文,我的目的是想翻成地道的日语 2005-10-22 23:23:44 梦妍/tp 有中文等于屁用, 2005-10-22 23:23:50 梦妍/tp 晕,我粗话都出来了, 2005-10-22 23:23:54 梦妍/tp 真让你气完了, 2005-10-22 23:24:19 lizzy SORRY,接着说 2005-10-22 23:24:25 孔繁龙 咱不气啊亲爱的。。。是咱们不好。。还是咱没说清楚 2005-10-22 23:24:41 Aviva 呵呵,休息一下,换个角度考虑下。 2005-10-22 23:24:47 lizzy 那就说清楚 2005-10-22 23:24:53 孔繁龙 。。。 2005-10-22 23:25:35 梦妍/tp 你说吧,两人说他可能有点晕,你说吧,我不说了, 2005-10-22 23:25:40 孔繁龙 lizzy(185529568) 23:24:47 那就说清楚 ------我在安慰她。。不是冲你说的,你让那些不出声的人出来说说有没有不清楚的 2005-10-22 23:25:46 梦妍/tp 教谁都没这么费劲过 2005-10-22 23:26:19 lizzy 在日本如果有人们大街, 他们的路牌上会写人民大街还是人民通, 2005-10-22 23:26:41 梦妍/tp 那是在日本,不是告诉你国情不一样吗? 2005-10-22 23:26:59 lizzy 请正面回答我的问题 2005-10-22 23:27:45 孔繁龙 你只需要明白一个概念:地名不能动。难道地图上就都是地名吗?就象刚才说的洗浴中心,这个时候你就可以用 您 那地道的日语了啊 2005-10-22 23:27:56 Aviva 呵呵。搞成辩论会了。 2005-10-22 23:28:20 孔繁龙 lizzy(185529568) 23:26:19 在日本如果有人们大街, 他们的路牌上会写人民大街还是人民通,----------日本没有人民大街!! 2005-10-22 23:30:07 lizzy 如果一个从未来过中国的日本客人,他看到人民大街他会懂他是”町“吗 2005-10-22 23:30:24 梦妍/tp 这样好了,我们反过来说,把日文翻成中文,”香川県木田町大字3番”你翻成中文怎么翻? 2005-10-22 23:30:33 孔繁龙 他不需要认为那是町,因为中国没有町 2005-10-22 23:30:44 孔繁龙 他只要对照着找到地方 2005-10-22 23:30:52 梦妍/tp 他看到街就知道是一条路了, 2005-10-22 23:31:17 梦妍/tp 他不用知道那是什么地方,只要你给的字(注意:是字不是意思)对,他就能找到, 2005-10-22 23:32:14 lizzy 香川县木田街大字三号 为了让主席明白这是个地址我就这么翻 2005-10-22 23:32:21 孔繁龙 你是上帝派来浪费我们的时间的吗? 2005-10-22 23:33:12 梦妍/tp lizzy(185529568) 23:32:14 香川县木田街大字三号 为了让主席明白这是个地址我就这么翻 ——行,你这么翻,那主席拿着你翻的东西他能找到吗? 2005-10-22 23:33:52 孔繁龙 lizzy(185529568) 23:32:14 香川县木田街大字三号 为了让主席明白这是个地址我就这么翻 -------------------就这么翻,你永远也不会成为一个合格的翻译 2005-10-22 23:34:20 梦妍/tp 如果还不能信我们,自己找个日本问吧,真是的,像你这么翻,我看也不会翻出什么来 2005-10-22 23:34:48 梦妍/tp 今天真火了,键盘都快敲坏了 2005-10-22 23:35:03 孔繁龙 别啊亲爱的。。 2005-10-22 23:35:09 lizzy 拜托前面有日文, 我翻译的只是让主席明白那大致是个什么东西,不是吗,我不是不相信你们,我不想不懂装懂 2005-10-22 23:35:15 Aviva 呵呵,别,交流第一,呵呵 2005-10-22 23:35:52 梦妍/tp 想当年,教后辈,教学生都没这么费劲,怎么脑筋就是不开化,脑筋不开化,你就永远认为自己是对的,这样就不可能会有新的东西进入你脑呀, 2005-10-22 23:36:46 梦妍/tp 不是告诉你,这不是资料翻译,不能翻意思,只能翻字,记住这个就行了, 2005-10-22 23:36:51 孔繁龙 无知并不可怕,可怕的是无知而且固执! 2005-10-22 23:36:53 lizzy 我没有认为自己是对的,我只是想不明白, 2005-10-22 23:37:22 梦妍/tp 老是主席主席。你翻的东西要是给上层看的我可怕了 2005-10-22 23:37:29 lizzy 什么叫”资料翻译“ 2005-10-22 23:38:09 梦妍/tp 如果说我吧,我现在手上这一份专利翻译,就是要把专利里写的内容翻成日文,这时候就得翻意思了, 2005-10-22 23:38:32 lizzy 等我一分钟 2005-10-22 23:38:36 梦妍/tp 但在碰上人名,地名,建筑物名,就只能是按原来的字找相应的字, 2005-10-22 23:41:10 lizzy 我说一下我的情况,我在一家酒店做兼职日语翻译,酒店为了突出附近有很多娱乐场所,就画了一张酒店的区域图,为了让他们明白我们附近都有些什么, 2005-10-22 23:41:44 孔繁龙 酒店为了突出附近有很多娱乐场所,:::: 2005-10-22 23:42:14 梦妍/tp 你去拿一张有英语的地图,看上面是怎么翻的? 2005-10-22 23:42:22 lizzy 为了突出我们这里是繁华区 2005-10-22 23:42:55 lizzy 对人民大街 翻成 RENMIN STREET 2005-10-22 23:43:17 孔繁龙 那是因为英文没有汉字 2005-10-22 23:43:24 梦妍/tp 那是几年前的呀, 2005-10-22 23:43:27 孔繁龙 你现在是在翻日文 2005-10-22 23:43:29 lizzy 如果直接翻成 RENMINDAJIE 你认为他们会懂吗 2005-10-22 23:43:48 梦妍/tp 你现在到人民大街的那个牌子下看看,写的是RENMINDAJIE还是什么, 2005-10-22 23:44:32 lizzy 我们这里的公车上都说RENMIN STREET 2005-10-22 23:44:54 Aviva 还没解决清楚 2005-10-22 23:45:16 孔繁龙 公交车的英语是最烂的 2005-10-22 23:45:26 梦妍/tp 我记得我刚进日企时,第一个学到的就是要把自己脑袋里的东西都否认掉,这样你才能学到新的东西,你先学这个哟, 2005-10-22 23:45:44 梦妍/tp 真不信,自己找个日本人问吧,看他怎么翻的, 2005-10-22 23:46:57 lizzy 我会学的,但是需要你们帮忙, 对于一个初来中国的美国人,我们是说RENMIN STREET, 还是说RENMENDAJIE 会让他懂呢 2005-10-22 23:47:25 梦妍/tp 要是我,我会说RENMENDAJIE 2005-10-22 23:47:39 孔繁龙 RENMENDAJIE, 2005-10-22 23:48:23 梦妍/tp 投影系统的机箱里的“机箱”大家觉得怎么说好? 2005-10-22 23:48:31 孔繁龙 呵呵。。亲爱的。。她把咱俩都带沟里了,她打错了字,,咱又都复制她的 2005-10-22 23:48:30 lizzy 我问的是,哪一个他们会懂, 爱国就要让他们了解 2005-10-22 23:48:37 梦妍/tp トランク? 2005-10-22 23:49:04 孔繁龙 ケース 2005-10-22 23:49:08 梦妍/tp 呵呵,我不想管他了,怎么说都不明白,我弄我自己的翻译了, 2005-10-22 23:49:27 梦妍/tp 你说大街,他也会懂,OK? 2005-10-22 23:49:45 梦妍/tp CASE? 2005-10-22 23:49:53 孔繁龙 不是吗 2005-10-22 23:49:59 lizzy 一个初来中国的人会懂才怪 2005-10-22 23:50:06 梦妍/tp 不行,我要先去吃点东西,脑筋上火了, 2005-10-22 23:50:31 孔繁龙 那别吃鱼哈亲爱的。。鱼生火肉生痰 2005-10-22 23:50:33 Aviva 呵呵 2005-10-22 23:50:39 梦妍/tp 你去问日本人,看他懂不,我们在这说一大堆也没用,你还得他们懂才会心甘情愿的,对不,既然这样,别废话了,自己去找日本人问, 2005-10-22 23:50:44 孔繁龙 白菜豆腐保平安 2005-10-22 23:50:50 梦妍/tp 鱼补脑, 2005-10-22 23:50:50 lizzy 我觉得你人和你名字不付 2005-10-22 23:51:29 lizzy 不够耐心,不够温柔,但是谢谢你 2005-10-22 23:51:32 梦妍/tp 不符就不符吧,今天也是气得最大的一天,教人从没这么费劲的,四五十岁的也教过,还真没碰到过, 2005-10-22 23:51:55 梦妍/tp lizzy(185529568) 23:51:29 不够耐心,不够温柔,但是谢谢你 ——谢啦,我的耐心,温柔给别人看就行了, 2005-10-22 23:52:44 lizzy 学习应该是互相帮助的 不是吗 2005-10-22 23:52:45 梦妍/tp 花了一小时,把自己的东西放一边,结果换来这个评语,算了, 2005-10-22 23:52:52 梦妍/tp 你确定你是学习? 2005-10-22 23:53:06 lizzy 确定 2005-10-22 23:53:08 梦妍/tp 孔孔~~~~~~你今晚还翻东西吗? 2005-10-22 23:53:23 Aviva 有了。可以去搜索一下相关问题 2005-10-22 23:53:51 lizzy 我也确定 你很热心只是不够耐心 2005-10-22 23:54:09 Aviva 我看还是各忙各的吧,明天想通了,就好了。 2005-10-22 23:54:21 孔繁龙 lizzy(185529568) 23:52:44 学习应该是互相帮助的 不是吗 ----------我们不需要跟你学习!我们一直是采取教育的态度,反而是你不够需心,而且对我们没有足够的尊敬态度 2005-10-22 23:55:18 lizzy 我一直在用中国敬语,还要怎么样啊,要磕头吗 我很虚心在请教你们啊 2005-10-22 23:56:50 孔繁龙 中国有敬语吗???我没听过哦。。 2005-10-22 23:57:07 Aviva 呵呵,有的 2005-10-22 23:57:28 lizzy 有,真的有 改天在了 2005-10-22 23:57:36 梦妍/tp 您呀怎么之类的就是呀,笨笨, 2005-10-22 23:57:56 lizzy 谢谢 2005-10-22 23:57:57 梦妍/tp 主要是态度让人受不了,呵呵, 2005-10-22 23:58:03 孔繁龙 那只能叫礼貌用语 2005-10-22 23:58:08 孔繁龙 不是敬语 2005-10-22 23:58:20 lizzy 我会改 SORRY REALLY 2005-10-22 23:58:27 孔繁龙 概念混淆 2005-10-22 23:58:42 Aviva 呵呵。 2005-10-22 23:58:48 梦妍/tp 呵呵,好吧,是我错,呵, 2005-10-22 23:59:09 梦妍/tp 卖命去也,呵呵, 2005-10-23 00:00:01 Aviva 我也下了。去休息,大家也早点休息,身体是自己的。晚安 2005-10-23 00:00:06 孔繁龙 亲
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-24 08:49:30 | 显示全部楼层
2005-10-22 22:20:41 lizzy 人民大街怎么说 人民大路怎么说啊各位 2005-10-22 22:21:14 孔繁龙 就是人民大街、路 ++++++++++++++++ 就这样。无他,专有名词一般不翻译,只进行解释,尤其是中日对译,日文有汉字的,一般不改它的汉字。 +++++++++++++ 2005-10-22 22:27:08 lizzy 但是我们的目的是让日本人明白不是吗? 如果我写“人民大街”他们是不会懂的, 日语里根本没有“街”这个字 ++++++++++++++++ 日文里怎么会没有 街、路, 有款著名的游戏就叫《街》。 街:まち。 路:みち 做解释时,大街:町;大道、大路:大通り +++++++++++++++++ 2005-10-22 23:56:50 孔繁龙 中国有敬语吗???我没听过哦。。 ++++++++++++++++++ 中文中用表敬意的词汇表示尊敬。 以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-24 09:10:17 | 显示全部楼层
哈哈!笑死了,做翻译作的这么死的,第一次见!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-24 13:26:16 | 显示全部楼层
吃不消哦..讲也讲不清楚啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-24 22:31:05 | 显示全部楼层
2005-10-22 22:47:34 lizzy 如果翻译成地道的日语呢, 假如说日本的”仙台大街“是怎样翻译的呢 仙台大街当然是很地道的中文,或许可以试一下用很地道的中文去问日本人:“仙台大街はどうこですか?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-10 14:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表